"La femme fait des enfants."
Actually "the woman has some children" should be "la femme a des enfants". "faire des enfants" is a bit popular and not very respectful.
Otherwise, you can find:
Je fais laver la voiture = I'm having the car washed.
and other expressions with "faire" that do not translate by "do/make" : http://french.about.com/od/expressions/a/faire.htm
So "faire des enfant" is an idiomatic expression which can be "to have some children" or "to make children"? Yes, the faire construct of course (didn't think of that they are sometimes translated with have in English). Thanks!
As I said before "la femme fait des enfants" is not correct (pejorative). yet it would either mean that she is currently giving birth to children (??!!) or that a portion of the sentence is missing, like "la femme fait des enfants mais l'homme ne peut pas le faire".