"Un par un !"

Tradução:Um por um !

July 10, 2015

7 Comentários


https://www.duolingo.com/hcalazans

Não poderia ser "Um a um"?

July 10, 2015

https://www.duolingo.com/GilDuca

Bonjour Hugo. 1. « Le score est encore de un à un. » A pontuação é ainda um por um. 2. « Les joueurs entrent un par un.» Os jogadores entram um a um. 3. « Donne-les moi un par un, s'il vous plait.» Dê-lhes para mim, um por um, por favor. Meu francês é correto, mas posso ter uns erros em português. 2015-07-25

July 25, 2015

https://www.duolingo.com/hcalazans

Bonjour, Gil! En portugais, "um por um" et "um a um" sont expressions qui normalement ont la même signification. Une situation dans laquelle on ne peut pas utiliser les deux expressions est juste pour le score des jeux. Par example, nous pouvons dire "A pontuação (ou "o placar", vous pouvez choisire) ainda está um a um". Mais on jamais dire "A pontuação está um por um". Comme vous pouvez voyer est presque pareil en portugais et en français, nest-ce pas? "Un à un" (français) et "um a um" (portugais). :) "Um por um" pour le score de jeux ne semble pas très bien. Pour tous les autres situations que je me souviens maintenant on peut utiliser "um por um" ou "um a um" indifféremment. Comme par example dans le phrases que vous avez dit: "Os jogadores entram um a um." ou "Os jogadores entram um por um.". Peu importe, un ou l'autre c'est bon. Et également: "Dê-lhes para mim, um por um, por favor." ou "Dê-lhes para mim, um a um, por favor". C'est ça. :) Merci encore! À bientôt!

July 25, 2015

https://www.duolingo.com/GilDuca

Parabens pelo seu francês Hugo. Sim, é certo, « un à un » e « un par un » são muito parecidos. 2015-07-25

July 25, 2015

https://www.duolingo.com/hcalazans

Merci, Gil!

July 26, 2015

https://www.duolingo.com/eltoncomputacao

Um por um seria na verdade a multiplicacao, 1x1

February 14, 2018

https://www.duolingo.com/Anabelabala

Ou "um de cada vez", não, Elton?

December 19, 2018
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.