"Él fue capaz de caminar."

Traduction :Lui, il a été capable de marcher.

July 10, 2015

6 commentaires


https://www.duolingo.com/fred1987

Pourquoi "il était" est refusé?

July 10, 2015

https://www.duolingo.com/GiordanoBru

Effectivement, c'est étrange. Jusqu'ici, les seules traductions françaises autorisées étaient au passé composé ou à l'imparfait, le passé simple étant systématiquement compté faux. Petit soucis d'homogénéité ou subtilité !? Dans le doute, je le signale.

March 28, 2016

https://www.duolingo.com/PierreDufour2

il a été, c'est du passé composé. au passé simple, ce serait il fût capable de marcher

January 13, 2017

https://www.duolingo.com/PhilippeLeduc

oui, c'est vrai, sauf que dans l'usage courant, d'après ce que j'ai appris, le passé simple espagnol équivaut au passé composé français (en français courant, l'utilisation du passé simple a tendance à disparaître).

January 22, 2017

https://www.duolingo.com/whymebe

Idem

April 12, 2016

https://www.duolingo.com/Marie91310

L'emploi du prétérit (fue) indique qu'il a pu marcher à un moment précis où le doute sur sa capacité à le faire existait. L'imparfait (era) indiquerait qu'il pouvait le faire habituellement sans problème.

May 2, 2016
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.