"Mi tute ne estas laca."

Translation:I am not at all tired.

July 10, 2015



…say I every night in front of my laptop, just before blacking out.

July 10, 2015


Mi aktuale kalkulas la ŝafojn. Naŭdek tri, naŭdek kvar ...

September 29, 2015



May 8, 2016


does laca mean both physically tired (just went for a run) or mentally tired (I need to go to bed)?

June 18, 2016


Could "I am not completely tired" be translated as "Mi ne tute estas laca"?

October 30, 2016


I think yours sound correct but I'm not sure if I'm misunderstanding anything.

Currently the given problem is a translation from "I am not at all tired." to "Mi tute ne estas laca.", but I feel that these translations are imprecise. I would translate both sides as follows: "I am not at all tired." to "Mi maltute estas laca." and "Mi tute ne estas laca." to "I am not completely tired.".

If anyone can confirm whether the current duolingo solution or my solution is more correct, that would be appreciated.

December 24, 2016


In this case doulingo and sspadaro81 is correct:

The literal translations are:
"Mi tute ne estas laca" - "i completely not am tired" - "I am not tired at all"
"Mi ne tute estas laca" -" I not completely am tired" - "i am not completely tired"

Notice that the words "completely" and "not" modifies eachother:
"completely not" - "definitely not"
"not complete" - "not to the full extent"

June 27, 2017


Ĉi tiu frazo strangas...

November 14, 2017
Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.