"Oggi il giardino è aperto al pubblico."

Traduzione:Today the garden is open to the public.

October 13, 2013

10 commenti


https://www.duolingo.com/profile/danielafabbri

perchè non posso usare park al posto di garden???

July 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Noemi36712

Perche park è parco e garden è giardino

August 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/angelopiero

ciao ragazzi, eccomi ancora qui a chiedere il vostro supporto, potreste aiutarmi a capire la differenza tra " at the ...." e "to the ... " grazie. Angelo

October 13, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Viaggiatore

"Open at" è possibile per il tempo, "open at 9:00". "Open to" significa "aperto a (persone)": http://www.wordreference.com/enit/open

October 13, 2013

https://www.duolingo.com/profile/angelopiero

thanks a lot Angelo

October 14, 2013

https://www.duolingo.com/profile/soreIIina

Is opened perché no?

February 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Stronzia

"is opened", in quanto passivo presente del verbo to open, significa viene aperto. Ma in italiano, la frase "il giardino è aperto", non indica l'azione subita dal giardino (di essere aperto da qualcuno) ma il suo stato: aperto è in questo cado aggettivo (parte nominale del predicato) e NON è il participio di aprire.

aperto: 1 agg. = open; 2 participio =opened

August 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Debby876856

quindi se scriviamo : today the garden is public opened non vuol dire che oggi il giardino viene aperto al pubblico? Dobbiamo fare la traduzione letterale... Is open!!

April 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/s.fiorini

Stesso dubbio

May 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/EleNenaC

Park è corretto per tradurre giardino. Nei suggerimenti danno la parola "yard" ma è sbagliato in quanto la sua traduzione è "cortile"

March 18, 2015
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.