"Oggi il giardino è aperto al pubblico."

Traduzione:Today the garden is open to the public.

5 anni fa

11 commenti


https://www.duolingo.com/angelopiero

ciao ragazzi, eccomi ancora qui a chiedere il vostro supporto, potreste aiutarmi a capire la differenza tra " at the ...." e "to the ... " grazie. Angelo

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Viaggiatore

"Open at" è possibile per il tempo, "open at 9:00". "Open to" significa "aperto a (persone)": http://www.wordreference.com/enit/open

5 anni fa

https://www.duolingo.com/angelopiero

thanks a lot Angelo

5 anni fa

https://www.duolingo.com/danielafabbri

perchè non posso usare park al posto di garden???

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Noemi36712

Perche park è parco e garden è giardino

2 anni fa

https://www.duolingo.com/soreIIina
soreIIina
  • 17
  • 16
  • 13

Is opened perché no?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Stronzia
Stronzia
  • 15
  • 13
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5

"is opened", in quanto passivo presente del verbo to open, significa viene aperto. Ma in italiano, la frase "il giardino è aperto", non indica l'azione subita dal giardino (di essere aperto da qualcuno) ma il suo stato: aperto è in questo cado aggettivo (parte nominale del predicato) e NON è il participio di aprire.

aperto: 1 agg. = open; 2 participio =opened

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Debby876856

quindi se scriviamo : today the garden is public opened non vuol dire che oggi il giardino viene aperto al pubblico? Dobbiamo fare la traduzione letterale... Is open!!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/s.fiorini

Stesso dubbio

4 anni fa

https://www.duolingo.com/EleNenaC

Park è corretto per tradurre giardino. Nei suggerimenti danno la parola "yard" ma è sbagliato in quanto la sua traduzione è "cortile"

3 anni fa

https://www.duolingo.com/angelobarile

today the garden is open of people, non va bene?

3 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.