Translation:Your parents do not let you drink wine because you are a child.
"lhe" is technically wrong. "Deixar" takes direct object, unless your are "leaving" something TO someone.
There is another usage of "deixar" with prepositions.
Deixar de ser (something) = to stop being (something).
Deixar de fazer isto = to stop doing this
Solution: "Seus pais não (o deixam)/(deixam-no) beber vinho porque você é uma criança."
I put this link in case someone starts wondering (like I did) about two direct objects (something they never teach us in Portuguese).
The explanation is that there is only one object, which is an entire sentence "você beber vinho", where "você" is replaced by "o", being "o" the subject of this sentence in the accusative form.
I knew I was right, but somehow I couldn't explain.....went down a grammatical hole.
Isn't that inconsistent? I thought "te" is used with "tu" and "lhe" with "voce". You can't just mix both, can you?
It's indeed inconsistent....but we hardly notice this type of inconsistence. We understand "tu" and "você" as the same thing, even if conjugations are different.
In fact, many people conjugate verbs for "tu" as if it was "você" (it's wrong, but people are used to it)
In old times it could have been more evident, since "você" had a non-contracted form, used for special treatments.
Thanks. Which one is more popular if we have a choice, or are they evenly interchangeable?
In some regions "tu" is more used, but "tu" and "você" in the same phrase is wrong, but the people use to speak wrong and mix the second and the third persons of singular. In Portugal "tu" is the normal. They do not use "você".