Report it. "Cares for' should work as antlane explains below. For those who are native English speakers, "care for" can mean "to take care of" or "to have feelings for (often romantic, but not always)".
Sorry - not necessarily the same, as Coayuco says above. I do look after and care for my mother in her old age. The lawyer I would 'take care of', as in 'pay him off'. But i don't necessarily 'care for' him, as in, 'like him personally'. So perhaps DL should accept both as we don't have enough context to determine what is really being conveyed.
Say there is a situation requiring a litigation. The woman takes care of the lawyer = goes through the bother of finding and hiring the lawyer. Another person, for example, might be taking care of gathering necessary papers for the case. "Taking care of one's business" is the implied meaning here.
cuidar de alguém = to look after somebody; to take care of somebody. We suppose the lawyer is sick, old...
Or the lawyer is a guest in your home and you take care of him (offer him coffee, take his coat). This sentence can have so many meanings.
I don't care for this sentence! Surely there can't be anything wrong with "looks after"?
Oh my, this could be the plot of some movie xD A little bribe here, some threats there and nothing can go wrong in the courthouse
As mentioned in other comments, "take care of" can have more than one meaning in English. Does "cuidar de alguem" have a similar range of meaning in Brazilian Portuguese?
to take care and care for are the same thing I wish you would accept this answer why don't you?
Can you say "cuida!" instead of "tchau!" when you end a conversation? It said something about it meaning "take care" here.