"危険が好きな人もいます。"

訳:Some people like danger.

3年前

6コメント


https://www.duolingo.com/daiki.k
daiki.k
  • 25
  • 1101

私は、Some people like danger を(一部の人は危険が好きです) と訳してしまいます。

出題が "危険が好きな人もいます。" となっているのに、訳文では”危険が”が主語になってないので、私たち回答者は学習として一瞬でも止まってしまう原因になりますね

私はこれも慣れが必要なのだろうと思いました、I have to learn more

2年前

https://www.duolingo.com/rxjP6

Parsonを使って不正解。peopleと何か違いがあるのだろうか?

2年前

https://www.duolingo.com/nm6hZgRt

"危険が好きな人もいます。" の翻訳として "There are some people who love danger." は間違っているのでしょうか?

3年前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 21
  • 17
  • 14
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1611

構文としては誤りでないですが、danger に対しての love という動詞の選択がよくないように思います。ネット上で検索するといくつか "love danger" の用例も見つかりますが、ここは like 辺りに留めるのが無難でしょう。

3年前

https://www.duolingo.com/nm6hZgRt

どうもありがとうございます。

3年前

https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 1054

"人"という言葉に対して使用する単語が"人々=people"なのでこの問題に対しては少し不満が残りました(危険が好きな人は一人だけじゃ無いからpeopleを使っていると言われてしまえばそれまでですがならば"人々"として欲しいです)。

2年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。