1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Je veux vous embrasser."

"Je veux vous embrasser."

Tradução:Eu quero vos abraçar.

July 10, 2015

28 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/gisele.dark

"Embrasser" é utilizado como "beijar" na França, não como abraçar!


https://www.duolingo.com/profile/joselito822250

concordo,. serrer dans le bras= abraçar , mais usado em Frances


https://www.duolingo.com/profile/zanatta09

"Biser" é beijar, mas é também usado para "❤❤❤❤❤❤❤", na França, por isso, uso apenas "embrasser".


https://www.duolingo.com/profile/Bethblom

por que não "eu quero te abraçar?" - segunda pessoa!


https://www.duolingo.com/profile/WiliamOliveir

"embrasser" é tanto "abraçar" como "beijar"? estranho.... como eu diria então: beijo e abraço meu filho todos os dias?


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Não, não é. O sentido original de "embrasser" como 'abraçar' é apenas literário ou figurado ("embrasser une cause" = abraçar uma causa). Para 'abraçar' somos obrigados a lançar mão de locuções como "tenir dans les bras", "prendre dans les bras" ou "serrer dans les bras".


https://www.duolingo.com/profile/AmaralNathan

duolingo ainda não aceita "vocês" como "vos". Reportei.


https://www.duolingo.com/profile/Vieira64

"Eu quero abraçar-vos" também e correto.


https://www.duolingo.com/profile/Maria696768

Vieira 64 Claro que é! abraçar lhes ???????em Portugal????


https://www.duolingo.com/profile/naydehenni

a resposta do Duo foi eu quero a beijar ....Nayde


https://www.duolingo.com/profile/joaopatrcio

A primeira vez que traduzi embrasser, traduzi para abraçar. A solução era beijar. Agora escrevi beijar e agora diz que a solução é abraçar.


https://www.duolingo.com/profile/Marthinascarfer

Se uma pessoa diz que quer beijar outra, mesmo que seja no rosto, tem um caráter de intimidade, então é impossível que esse "vos" seja traduzido no singular por "o".


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Tem gente, aqui como lá, que ainda trata a mãe de senhora.


https://www.duolingo.com/profile/danrib89

"Eu vos quero abraçar" é mais formal, mas também é correto.


https://www.duolingo.com/profile/almirlsa

"Eu quero o abraçar ", foi a resposta do Duolingo. O correto seria "Eu quero abraça-lo".


https://www.duolingo.com/profile/JoaoMontes3

"Eu quero abraçar-vos" é perfeito português e perfeita tradução. Deveria ser aceite!


https://www.duolingo.com/profile/Maria696768

escrevi "eu quero abraçar-vos" errado. Resposta certa do Duolingo:"Eu quero vos abraçar ".!!!!!! Só pode ser de mau gosto


https://www.duolingo.com/profile/Eduardo657632

Traduzir por "te" abraçar tem sido comum e obviamente aceito em outros exercícios. Por que aqui não deveria sê-lo?


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

eu quero abraçar-vos. ONDE ESTÁ O ERRO?


https://www.duolingo.com/profile/agueda510343

Eu quero abraça-LO, então.


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

eu quero abraçar-vos


https://www.duolingo.com/profile/Fivaz

quero te abraçar, quero te beijar, te desejo noite e dia. - Alexandre Pires. PS: o duolingo não aceita "te abraçar".


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

O Duolingo aceita, erroneamente, abraçar. Mas o pronome proposto foi "vous", que nunca corresponde a 'tu'.

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.