How come "until I come" is "até eu CHEGAR"? That's an infinitive, right?
you say "até eu chegar" or "até que eu chegue".
But why not eu chego?
different sentence structures English vs Portuguese. In Portguese that wouldn't work.
"até eu vir" is no good? Why? Até eu chegar is good also, but the verb used in English is "to come," which translates to vir.
Duolingo, please accept as correct also the translating "fique em seu quarto," since, in portuguese "no" is just a contraction of "em" + "o".
"Em" seu quarto, in portuguese, can be said instead of "no".
It means something like "dentro", stay in your bedroom.
your room, can be "sala" , can't it????
No. Sala = living room. Room = quarto.
It can be, but the context is very strong here.
For example: if a cave has rooms inside, we call them salas or câmaras (chambers).
A room in an office is also called sala.
But in a house, sala is only the living room.
Why can't I use the verb vir here as in "Fique no seu quarto até eu venho"?
Then you say "até eu vir" or "até que eu venha".