"O casamento não é legal."
Translation:The marriage is not legal.
11 CommentsThis discussion is locked.
In pt-pt "legal" means just "legal" as in law. In pt-br it could mean "nice"/"cool". You need to have context to distinguish. You could also translate as "The mariage is not nice"
Uma amiga disse que se pode usar a palavra "fixe": http://www.priberam.pt/dlpo/fixe.
All informal words: "Fixe" is the most used, but also "Porreiro" : http://www.priberam.pt/dlpo/PORREIRO ; and "curtido" : http://www.priberam.pt/dlpo/CURTIDO
That can't be right, I gave Elvis an extra $10 to do the full ceremony and sing "American Trilogy" right to the end.
A wedding is just a ceremony where a marriage is performed. If you think about it, the attendees are often asked whether they know of any reason why the couple can't get married and therefore, in some cases, the wedding is where you learn whether the marriage is not legal.
Yes, but as "legal" in portuguese also means "cool-nice". What i thougt is that the sentence meant that the ceremony wasn't nice.
You are absolutely right about the double meaning of "legal", it just didn't occur to me as it seems such a mean thing to say, but I can't fault your logic.
In my defence you simply asked why wedding wouldn't work and so I thought you meant the sentence "The wedding is not legal" which prompted my (useless) response. :-)