"Henüz kar yağmıyor."
Translation:It is not snowing yet.
If you use it in a positive sentence it means just.
Henüz geldim. -> I just came.
Why is "It is not still snowing" not accepted? Though they're two different meanings, how do we tell the difference in this case?
"It is still not snowing" makes more sense than "It is not still snowing".
Thanks, but it depends on what you're trying to say. "It is still not snowing" or "it is not snowing yet" implies we're still waiting for snow that hasn't happened, while "It is not still snowing" implies that it was snowing, but has now stopped. What I'm trying to figure out is how to tell the difference based on "Henüz kar yağmıyor."
I definitely understand your meaning, but "It is not still snowing" doesn't sound right. If I wanted to say that it was snowing before, but has now stopped, I would probably say,
"It is not snowing anymore." Which translates (I think) to, "Artık kar yağmıyor."
I'm not entirely sure, but it seems we can't get that same meaning of "not snowing anymore" from "Henüz kar yağmıyor." Therefore translating it to "It is not still snowing" doesn't work. Or maybe I'm completely wrong :D