"I am hungry."
It's the same in Spanish, instead of saying "soy hombre" (I am hungry), you say "tengo hambre" (I have hunger) it's just how the language is spoken and how it will always be spoken. Sorry this probably didn't help at all
perche io dico ho fame mi rispondi e sbagliata dimmi quale e. la ririsposta /buona//
In portuguese we can do both "Estou com fome" (I am with hunger) and "Tenho fome" (I have hunger) maybe Spanish and Italian accept the verb "to be" as an alternate form
The french say 'J'ai faim', which literally translated mean 'I have hunger' but in english, 'I am hungry'.
Ho fame is more similar to French: j'ai faim Because in Spanich we are not using Haber but instead Tener.
Fame doesn't take essere, which would be sono if it did, it takes avere, which makes it Ho. Ho also doesn't always mean have, look up the changing of avere to all the different forms (such as I, you, he/she/it, noi, voi, loro)
It's also the same in French j'ai fame not je suis fame. It's because in these languages the literal translation is "hunger", i.e. the word is a noun, whereas in English we use an adjective (hungry) - so you "are" and adjective and you "have" a noun.
Neither is right or wrong, they just reflect a different way of looking at the world.
You can also say in spanish "Estoy con hambre " but the most common is "Tengo hambre" as in italian
Duolingo did not accept the translation "Sono affamatA". Was corrected in "Sono affamatO".. Why? It's not the same thing?
At least you should prefer saying: Ho fame. -> affamato rather means "starving".
I think Beatles-Musician is right about affamato meaning "starving". But so you know "sono affamatA" is grammatically correct if you are a woman, for men it would be "sono affamatO".
I used "sono affamato" but the translation wasn't accepted anyway. I can say the translation is correct though
The two sentances they gave me befor it was "i eat the ice" "the taste is not sweet" and then they give me this. I eat the ice. The taste is not sweet. I am hungry. XDDDDDDD
Ho fame = I am hungry Ha fame = he/she/it is hungry. They both mean 'have,' but they are both different conjugations. Ho is I have, Ha is he/she/it has, Hai is you have, Hanno is they have, Avete is you (all) have, and Abbiamo is we have. If you are just beginning, the next time you have to translate from English to Italian, hover over the verb and it should give you a word with a big C by it. Click on it. It will give you the conjugation of the verb. They almost always end the same; -o, -i, -no, -te, -iamo.
When I usually say I'm hungry in Italian, I say "cio fame." Could that just be my dialect or is it still wrong?
SO TO BE HUNGRY IS = TO HAVE A HUNGRY AND WE CAN SAY ( HO FAME ) OR ( IO HO FAME ) BOTH ARE CORRECT