"Get off after two stops!"
Translation:İki durak sonra in!
12 CommentsThis discussion is locked.
If you can't say 'X later' instead of 'after X' use the ablative. The sentence Get off two stops later. is also possible then don't use the ablative.
It would be handy if there were something more concrete than trying to reword it in English (surely, the ultimate goal is to think in Turkish).
In other words, when describing something compared to a specific event (e.g. "after 2 o'clock" or "after the bus reaches the second stop") the ablative is used, whereas when describing something relative to a quantized measure of time (e.g. "2 hours later"/"after 2 hours" or "two bus stops later"/"after two bus stops") the ablative is not used.
With that in mind, when trying to determine whether or not the ablative should be used it is not a bad idea to compare it to English, because this exact same distinction is made in English by strictly using "later" over "after" whenever possible: you would use "after" only when describing something compared to a specific event; otherwise, "after" is not used.
inmek = to get off ; in = get off (command)
When we are making a command (in an informal way), we take of the infinitive suffix (-mek /-mak), and use just the verb root. There are a couple more examples in the last part of the Tips and Notes: HERE
Is there anything wrong with "İki tane durak sonra in!"? It wasn't accepted.
The plural ending is only used when the plural isn't already implied (in this case, it's implied by "iki").
Also, "sonra" is a postposition, not a preposition. So, it's "iki durak sonra", not "sonra iki duraklar"