"You always spoke about your children."
Translation:Vi ĉiam parolis pri viaj infanoj.
One of the options I got was:<pre>
Vi ĉiam parolis pri viaj araneoj.</pre>
Why not geknaboj? Even if it means kids instead of children, wouldn't it still work?
It probably would, but it's not really the same thing. Infanoj are little ones, whereas idoj are offspring. Talking about you infanoj you talk about how cute they are and what they did. Idoj on the other hand can long since be adults.