"She does not act as well as you."

Translation:Ŝi ne agas tiel bone kiel vi.

July 10, 2015

This discussion is locked.


Is tiel ... kiel the usual pattern? Why is it not tiel ... tiel?


Yes, beacuse it means "She does not act so well like you".


Precisely. Tiel means like or so (literally "in that way", "in that manner"). Kiel means "in what way", "in what manner", "how". I guess you can think of it as " She does not act in the same manner in which you act." The "which" in there is a sort of interrogative. It still seems funny though.


No, the second "kiel" is not interrogative but relative.

Esperanto shares with several other European languages the "bad habit" of re-using its interrogative pronouns as relative pronouns: "Kiu venis?" uses the same word "kiu" as "Mi konas la homon kiu venis."

So the "kiel vi" is "as you, like you".

Compare: "Mi estas same alta kiel vi", I am the same height as you; "Mi lernas kiel vi", I learn the same way as you.


The sentence I got was "Ŝi ne agas tiel bone kiel vi."


Me not understanding the k / t correlative distinctions part 1000


The "ki-" correlatives are all questions ("kuestions"): who, what, when, where, why.

The "ti-" correlatives are all specifying something: that one, that thing, then, there, that's why.


Handy trick. Can't believe I didn't find thos sooner. Thanks.


Years ago I introduced myself as Thos. I still have friends who call me Thos. I'm glad you found me.


Narrator: And their love blossomed, growing with each passing day, until one day Thos finally popped the kuestion.


The verb :"agas". It has meaning of acting as in a movie or an action being done?? Thanks

[deactivated user]

    Just noticed your question. I am a little surprised that no one has answered it yet. The Esperanto verb "agi" means "to carry out an action". Acting on the stage or in a film/movie would be "aktori" so if you had to translate the English sentence into Esperanto, you could say, "Ŝi ne aktoras tiel bone kiel vi."


    Also... Why do we not use 'ol'? Could we rephrase this sentence like: "Sxi ne agas pli bone ol vi." or does that sound as screwed up in Esperanto as it does in English?


    That would be 'she does not act better than you' which allows for her to act equally as well as you. The original sentence does not. Compare 'x is not greater than y' and 'x is less than y'. If the latter is true, so is the former, however if the former is true the latter may be false (if x=y only the 'not greater than' is true). Hope this helps


    OK so I found out it makes grammatical sense but the meaning would change slightly. Instead of "not as good as you" it would be "not better than you". It leaves ambiguity for that person to possibly be "as good as you" if you rephrase it. Sorry - wound up answering my own question.

    Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.