"I did not think you would take the wrong way."
Translation:Eu não pensei que você errasse o caminho.
Is there a reason why "Eu não ACHEI que você errasse o caminho." should not be accepted? I thought it was more or less the same as "Eu não PENSEI que você errasse o caminho."
Yes, "achei" would be an acceptable replacement in this context. However, I think a better translation for this sentence would be " Eu não pensei/achei que você fosse pegar o caminho errado".
I just came here to say that. It seems that in a lot of cases the European Portugese is not accepted as a correct anwser.