"Can we go to my home?"
Translation:Ĉu ni povas iri al mia hejmo?
Does it make sense to say "la mia hejmo"? it sounds odd in English but I think it's a valid construct in Portuguese?
Ah, I had wondered whether it might be that.
In principle, I think yes (rule 13, "Por montri direkton, la vortoj ricevas la finiĝon de la akuzativo."), but I think it's unusual.
People don't tend to use "Mi iras Parizon" these days and you might get people thinking it's wrong. "Mi iras Parizen" would probably be more acceptable or, in this case, "Mi iras hejmen".
So I think you could use it and have Zamenhof on your side, but would cause raised eyebrows among 21st-century speakers.
Would "Ĉu povas ni iri" with ni after povas instead of before work for this sentence?
The sentence is technically gramatically correct. However, most Esperantists would use 'ni' before 'povas' (myself included).