This translation does not make sense. A ligament simply can't be longer than a leg (unless it's from an elephant!). A strap or bandage does make sense but not a translation proffered by DL (band/tape would be smaller methinks). Who thinks up these sentences?!
This tape is longer than THIS leg? Is that actually wrong like Duo says, or does it need reporting? If it is me that is wrong, can anyone explain why I can use das to mean this at the beginning of the sentence, but not part way through? Danke! :)
It's accepted now. Just know that it's "belt" in the sense of a "belt drive" like you might find in the radiator of a car - a long flexible thing. The kind of "belt" that you wear would never be referred to this way - that's der Gürtel.
Look, I hate to say but this is a pretty deprecated usage in Canadian English. Band might be used for a physical object (Rather than The Band) only in terms of a rubber band. Anything else is a ribbon or tape.