"I read a book on the screen of my computer."
Translation:Mi legas libron sur la ekrano de mia komputilo.
I knew about sur, but wrote instead:
mi legis libron per la ekrano de mia komputilo
Because according to what I've learnt Esperanto tries to be less ambiguous as possible, and "sur" here could mean (maybe only to me :D) that I'm standing on a computer screen while reading my paper book.
I reported my translation, but I'm not very sure about the correctness of this one...what do you guys think?
In English, the simple present tense, "I go", is a habitual tense. "I go to the mall" means I tend to go to the mall. It's something I regularly do. And that's at best awkward in this sentence. If it were "I read a book on my computer screen every Wednesday", that would be perfectly ambiguous.
Well no. The Esperanto course here in Duolingo ,and I assume that other courses as well, follows a principle, where the language to be taught is always considered the original and correct one. So a better question would be how Mi legas libron… should be translated to English. By "I read a book…" or "I am reading a book…" or…