"Apprendre à dire non quand on n'a pas envie."
The given English answer translates to "Apprends à dire non...."
"Apprendre à dire non quand on n'a pas envie." = "To learn to say no..." or "Learning to say no..."
We don't "tell no" in English, unless there's a direct object --> We told him "no."
Is that how they translated it before? They must have fixed it, it's correct now.
It was one of the acceptable/correct answers, not so sure about now...
Not quite. you'd be more likely say "Nous ne sommes pas jaloux/jalouse de toi", "Nous ne vous envions pas", or "Nous ne sommes pas envieux (de toi/de vous, etc)". If you don't want to do something, it's "n'avoir pas envie de [faire quelque chose]. As an aside, I have to add that I feel that the original sentence above should actually be "Apprendre à dire non quand on n'EN a pas envie", but French is not my native tongue.
I got caught, too...
http://french.about.com/od/expressions/a/avoir.htm avoir envie de = to want