1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "I was mistaken for a student…

"I was mistaken for a student."

Translation:Eu fui confundida com uma estudante.

October 13, 2013

This discussion is locked.


Would anyone care to explain why confundido has to agree with the gender of estudante?

That is, "Eu fui confundido com um estudante" and "Eu fui confundida com uma estudante" are both OK, while "Eu fui confundido com uma estudante" is not.

A guess: the gender of estudante indirectly indicates the gender of the speaker (eu), and this has to agree with confundido.


Your guess is right! Very good! :-)


So what if a male speaker wants to express, that he was mistaken for a female student? Would it be "confundido" or "cunfundida" then?


I believe it should be "Fui confundido com uma estudante"


Yes, passive voice participles agree with the subject "eu".

But on the other hand, if you wanted to shift genders in English you'd use a different sentence.


This is the sort of thing that might happen to me haha


"Eu fui confundida com um estudante" is not accepted?


well, in general sense you can surely use "um estudante". Also, this student can be a boy! ;)


My thoughts exactly :) Thanx Paulenrique!


I think it should be accepted also.


It is not. Guessing exercise if DL has used aluno or estedante in this excersise. Others use aluno


One of suggested answers was: "Fui tomado por um estudante". While the answer "fui errado sobre um estudante" was marked wrong. So, is "ser tomado por alguém" also the common way to say that? And what's wrong with my answer?


"fui errado sobre um estudante" doesn´t make sense. nothing wrong with "ser tomado por alguém"; it is common to say that.


Why not errado?


Errar refers ro the person making the mistake, not the one being mistakenly identified. (I think. I'm only level 12, but speaking Spanish helps me a lot.)


Wonder why "por" was not accepted?


por does not fit here.


Is "ser confundido com" a fixed expression? Or could estar also potentially find a place in this sentence?


I would not say that is a fixed expression. But estar does not fit here, with "confundido com"


I wrote "Eu estava confundido com um estudante" and was marked wrong. Is it wrong?


Yes, it's wrong. Should be "eu FUI confundido..."


Because it shows a specific action in the past, not an ongoing action.


As always, thank you Paulenrique for your insight. Permit me to present a scenario. What if someone were a professor at a university last year, but no longer works there this year. Now what if that person were 30 years old, but looked like they were 20 years old. If during the year that they taught the course they were often mistaken for a student (an ongoing action in the past), could they not say "Eu estava confundido com um estudante"? Thanks.


It would be "eu ERA confundido com..."


Yes, that's it. "Estava" is usually used with the past progressive: "Ano passado, eu estava ensinando História".


Ser confundido com - to be mistaken as Estar confundido com - to be confused with


Correct portuguese translation. It seems the preposition usage in the English sentence is inappropriate . it s unpleasant to read and hear.


Has the correct answer been altered here since these earlier comments? I used the word "confundida" and was marked wrong. (I wrote, "Eu fui confundida por um estudante") The correction said: "You used the wrong word. 'Eu fui tomado por um estudante.'" (I'm not concerned about the masculine/feminine version, but simply whether "confundido/a" is now considered wrong.) As well, if "tomado/a" is now the right answer, it's not in the hints. (I've reported that.)


argovela is quite right.

For the phrase:
Eu fui confundida por um estudante

you must correct the gender as:
Eu fui confundida com uma estudante

This is a phrase said by a female student


Hi! As far as I know "confundido com" is still considered to be quite correct. I suspect that what happened was that you had a gender disagreement in your sentence with the words "confundida" (feminine) and "um estudante" (masculine), so Duo "fixed it" by suggesting the use of "tomado" to make the genders agree. I suspect that it chose to change the verb because of your use of the preposition "por" -- it was suggesting a one-word revision which would make both the gender and the "regência verbal" agree for your sentence. I hope this makes sense. :-)


Yes, it does make sense, particularly now that I'm re-reading some of the earlier comments. But, I guess what I found confusing was that they simply changed the verb to "tomado" rather than providing a correct form of "confundido". Thanks for the speedy response, by the way!


How do I say: Eu fui confundido por um estudante?

[deactivated user]

    Can I say:

    • Eu fui TOMADO POR um estudante.


    eu foi confundido com um aluno - wrong???????


    Is aluno and estudante the same?

    Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.