"I was mistaken for a student."
Translation:Eu fui confundido com um estudante.
38 Comments This discussion is locked.
Would anyone care to explain why confundido has to agree with the gender of estudante?
That is, "Eu fui confundido com um estudante" and "Eu fui confundida com uma estudante" are both OK, while "Eu fui confundido com uma estudante" is not.
A guess: the gender of estudante indirectly indicates the gender of the speaker (eu), and this has to agree with confundido.
Probably it would be " Eu fui confudida com UMA estudante". Although it's grammatically incorrect, It wouldn't sound too weird with your translation in an actual conversation. i'ts still grammatically wrong though, so try to keep the correct feminine article in the sentence.
As always, thank you Paulenrique for your insight. Permit me to present a scenario. What if someone were a professor at a university last year, but no longer works there this year. Now what if that person were 30 years old, but looked like they were 20 years old. If during the year that they taught the course they were often mistaken for a student (an ongoing action in the past), could they not say "Eu estava confundido com um estudante"? Thanks.
Has the correct answer been altered here since these earlier comments? I used the word "confundida" and was marked wrong. (I wrote, "Eu fui confundida por um estudante") The correction said: "You used the wrong word. 'Eu fui tomado por um estudante.'" (I'm not concerned about the masculine/feminine version, but simply whether "confundido/a" is now considered wrong.) As well, if "tomado/a" is now the right answer, it's not in the hints. (I've reported that.)
Hi! As far as I know "confundido com" is still considered to be quite correct. I suspect that what happened was that you had a gender disagreement in your sentence with the words "confundida" (feminine) and "um estudante" (masculine), so Duo "fixed it" by suggesting the use of "tomado" to make the genders agree. I suspect that it chose to change the verb because of your use of the preposition "por" -- it was suggesting a one-word revision which would make both the gender and the "regência verbal" agree for your sentence. I hope this makes sense. :-)
Yes, it does make sense, particularly now that I'm re-reading some of the earlier comments. But, I guess what I found confusing was that they simply changed the verb to "tomado" rather than providing a correct form of "confundido". Thanks for the speedy response, by the way!