The "des" in "des légumes" is the plural of "un légume". "Les légumes" = the vegetables. "Le légume" = the vegetable. "Un légume" = a vegetable. "Des légumes" = vegetables (or) "some" vegetables. In English, this "some" is usually ignored. http://french.about.com/od/grammar/a/articles_3.htm
Are there added vowel sounds in sentences? It sounds like there's a 'eh' sound between "sac" and "contient" in the faster play. Also, I'm sure I've heard extra vowel sounds when a sentence ends in a consonant too. Am I hearing things? Is this a Duo problem that should be reported? Or is it part of French sentence structures that I'm unaware of? I could definitely see how this might be normal to hear consonants clearly, but my search skills have failed me in finding evidence of this. Thanks.
You are probably referring to the male voice. He just comes from a different region of France and pronounces words a little differently. If may seem confusing, but consider it a bonus that you hear two different voices. If you only heard a single robot-lady speaking, you would be blown away when you talk to somebody on the street in Paris or Marseilles.
Out of curiosity, from which region of France is the male voice?
I've been going crazy trying to figure out why his word endings sound so different than those of the female's voice here, and the voices of other translators that are more on the line of the DUO's female's pronunciation.
Personally I understand his words better because they sound more similar to the Spanish that I grew up with (Spanish also has many,regional differences by the way). Eg.: the way he pronounces SAC(o) with a soft "o" at the end is so similar to the word saco in Spanish, which is a kind of bag.
I don't think his pronunciation is typically regional, but he enunciates clearly and sometimes speaks mute -e- endings when they are followed by a consonant sound, which is more typical of the south-west.
The female's flaw is that she does not open her mouth enough when speaking an "è" sound.
I'm learning Spanish as well, but in Spanish contenir is contener. The base of contener is tener, and conjugates like tener as well. In English we have our own form of tener (kinda) like in maintain and contain. My question is, why does the French language use avoir (to have) like tener and haber in Spanish?