Дуолінго – найпопулярніший у світі спосіб вивчення мов. Більше того, це цілком безкоштовно!

"I go towards him."

Переклад:Я іду до нього.

3 роки тому

29 коментарів


https://www.duolingo.com/JuliaBelichenko

"я йду В напрямку до нього" не підходить, зате "я йду У напрямку до нього" - правильно!!!

3 роки тому

https://www.duolingo.com/VitalijKys

Згоден, що могли б і не виправляти "В" на "У". Це справа українського правопису. Доволі неоднозначного. Мені більше "В" звучить.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/sasha_sasha_17

Відповідно до правил граматики, "У" вживається якщо наступне слово починається із приголосної, а "В" - якщо з голосної. Але на практиці, мало хто за цим слідкує

1 рік тому

https://www.duolingo.com/cueD8

Саме у цьому "коник" милозвучності української)

5 місяців тому

https://www.duolingo.com/Alina581310

Чому towards, -s- , а не toward ?

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Sorokas

На скільки я розумію, то towards здебільшого вживають британці та австралійці, toward - американці та канадці. Обидві форми правильні, але так як це курс американської англійської, то правильніше було б вживати форму без закінчення -s.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/olesyalevchun

"Іду" так? Проте "йду" (що милозвучніше) не приймає... Чому?

3 роки тому

https://www.duolingo.com/teh111

Чому "towards",а не toward?

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Drliadyk

Реакція адмінів на двічі задане питання воістину шахістська. Ну то я ще запитаю "чому towardS?"

2 роки тому

https://www.duolingo.com/LewKostyny

Тому що "в напрямі до" - towards. Загляньте в будь-який словник.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Nazar_Ipatiev

я йду в напрямку до нього - НЕ ВІРНО !?

3 роки тому

https://www.duolingo.com/RusslanMikhyeyev

Чому "towards",а не toward?

2 роки тому

https://www.duolingo.com/VitalinkaI

приймає

3 роки тому

https://www.duolingo.com/ascay
ascay
  • 23
  • 23
  • 15
  • 7
  • 15

я йду назустріч

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Yurii530180

«В» може бути , тому що попереднє слово закінчується на голосну. Якби на приголосну і наступне слово починалось би також на приголосну,- тоді однозначно повинно бути «У»

8 місяців тому

https://www.duolingo.com/OleksaBerchuk

я йду йому назустріч має бути зараховано! Дуже добре видно, що української розробники не знають абсолютно, використовують в перекладах кальку з російської.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/YaroslavMYO

Добавте такий варіант:"Я йду йому на зустріч"

2 роки тому

https://www.duolingo.com/YuraIvanoc

Це капець... доопрацюйте

2 роки тому

https://www.duolingo.com/AgentIvan
AgentIvan
  • 20
  • 13
  • 7
  • 6
  • 3
  • 293

чому не підходять варіанти "я йду йому на зустріч" "я йду навпроти нього"

1 рік тому

https://www.duolingo.com/LewKostyny

Згідно вашому перекладу "Я йду до нього" означає дію, яка відбувається в даний момент - я йду, що належить до Continues Tenses, чому відповідає I am going towards him. Хіба ні?

1 рік тому

https://www.duolingo.com/HannaHanna7

Я йду у напрямі нього - звучить краще, ніж у напрямі до ньогр

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Drliadyk

це якою ж мовою так звучить?)) якщо вже так хочете, то "я йду в його напрямку". але якщо вам йдеться про справді розмовну мову, а не про бюрократичний канцелярит, тоді треба висловлюватися простіше/ясніше я йду до нього я йду йому назустріч

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Kob_Mat

Чому не підходить - "Я йду до Його"… його, а не нього. Адже різниці немає!

2 роки тому

https://www.duolingo.com/GoriAnder

В українській мові немає слова "іду", але є - "йду"

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Sorokas

В Українській мові "І" та "Й" чергуються.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Drliadyk

не в цьому слові. "іду" - це "иду". українською - йду

2 роки тому

https://www.duolingo.com/g4Mx3
g4Mx3
  • 11
  • 7
  • 2

У слові "йти" "і" таки чергується з "й". По-перше, обидва слова є в українському одинадцятитомнику. Там подаються форми слова: Іти (йти), Іду (йду)... По-друге, спробуйте-но вимовити словосполучення дощ йде, козак йде, дівчина іде, слово "іде". По-третє, "й" - це половинка "і". У фонетичній транскрипції воно записується як [J] та іменується "і нескладовим". Ці дві літери дуже близькі. вони не чергуються між собою в тому випадку, коли: слово іншомовне: Ірина, іллюзія, інвестор. Єдиними двома винятками є слова "імла" та "іржа", оскільки "і" тут є приставним і чергуватися з "й" не може. "й" знаходиться в кінці слова: привітний, літній, чай, край. "І" під наголосом: іній. По-четверте, це в російській мові не можна сказати "йду", а тільки "Иду". І не кожне українське слово, що має відповідника в рос. мові зразу стає російським. Прикладом чергування "Іду - йду" є українське діалектне "Іване - Йване".

2 роки тому