79 Comments This discussion is locked.
Sometimes you have "homophone" in French, but don't worry, it's not so often and it's even a fun thing because it allow you to play a little with the language... Not every word in French means several things (homophony), it's relatively scarce and French is a precise language, there's no real synonyme as in English, there is always subtile differences.
"homophones" are not simply two words with a different meaning, they are two words with a different meaning and the same pronunciation.
- "lait" and "les"
"homographs" are two words with a different meaning and the same spelling.
- "content" (happy) and "content" (conjugation of the verb "conter").
"homonyms" are any word either "homophones", "homographs", or both (perfect homonyms) .
- "sol" (the musical note) and "sol" (the floor) are perfect homonyms, they have the same pronunciation, the same spelling, but a different meaning.
Finally, there is also "polysemy", which is the fact that a same word has different meanings. These are different from perfect homonyms in the sense that they share the same etymology, while homonyms do not.
Yes you're correct that can mean several different things but look at the sentence that it's saying look at the sentence structure when you look at it you know it's not going to say follow or and I you look at the sentence structure you can tell it's saying I am a woman you just look does that fit in with the sentence no you have to look at the sentence structure and how the sentence is put together if that doesn't make sense then it's the other one you know
And "lady" can be used to mean "wife", in which case it would be fine to translate "lady" with "femme", but since French also uses "dame" to mean "femme", using "dame" for "lady" is usually more appropriate, the "lady/dame" association has connotations of upper class that the "woman/wife/femme" association do not have, so if you want to stay in the same register, it's probably better to keep those associations, just don't be surprised if you find that they cross-over.
"Dame/lady" can also be used for style and has some idiomatic use ("les toilettes des dames" = "the ladies' room").
Nuances can be found depending on context, but for beginners if you remember that "femme" = "wife/woman" and that "dame" = "lady", you should be ok in 99% of situations.
Just don't confuse those with "madame" = "madam" which are titles (for men it's "monsieur" = "mister").
You're actually correct, the first person singular of the verbs "être" and "suivre" are the same : "je suis".
So "I follow a woman." or "I'm following a woman." are correct translations.
By the way, can you solve this riddle ?
"Je suis ce que je suis, mais je ne suis pas ce que je suis, car si j'étais ce que je suis, je ne serais pas ce que je suis. Qui suis-je ?"
Hint : The answer is always with you.
"suis" has two possible meanings: either "am" (verb "être") or "follow" (verb "suivre"). When you hover over the word "suis", you have access to a list of hints. If you open the conjugation table, you get the conjugations for both verbs. On the top of the window, you just have to click on the verb that you want (see: "Verb: suivre/être").
Because the one letter leniency does not work if your typo is an existing word.
The one letter leniency is to prevent typos due to a lack of attention, not to prevent typos due to a lack of knowledge. So if you use "women" instead of "woman", Duolingo will assume that you do not know the difference between plural and singular.
If you had entered "womon" instead of "woman", it would have been accepted, assuming it was your only typo in your answer, because "womon" is not an existing word, which means that Duolingo will assume that it was an error of inattention and not a lack of knowledge in the language.
I don't hear a stress on the "e" in "une" in this sentence, but it's not that much of a problem even if it was stressed a bit.
Here are examples from native speakers:
You can hear that some of those stress their "e" more than others, it's not really an issue. Some accents stress some syllables more than others.
I disagree. The voice doesn't make the liaison, sure, but neither do many native French speakers.
Of course I'm not talking about ALL liaisons. Some of them make the sentence feel weird if they are dropped. I suppose the best is to learn to do all mandatory and optional liaisons, since if you speak frequently French with natives, you'll quickly learn which ones can be dropped (or you'll drop them unconsciously). The inconvenient of that method is that you risk trying to do forbidden liaisons by doing that.
In this sentence, the liaison can be dropped without problem, the liaison is optional.