"Sofia is a lovable girl."

Translation:Sofia estas aminda knabino.

July 11, 2015

This discussion is locked.


kompreneble, ĉar ŝi estas la sola knabino en tiu ĉi kurso..


Kaj ŝi havas tri-jaron infanon...


Shouldn't lovable be translated as "amebla"? "Aminda" looks like "Worth loving" to me.


inspiring or deserving love or affection.

"Worth loving" seems to fit the word's definition. The affix -ebl- means "possible", so "amebla" would mean it's possible to love her, but says nothing about if she inspires or deserves love.


Woops, I should have said "amabla".


Why we cannot use amanda or amonda? Is it because of the english influence on esperanto?


There are no -and- or -ond- suffixes in Esperanto, (as far as I know).

Perhaps you're thinking of the active participles, -ant-, int, and -ont.

[deactivated user]

    This is the second time I have had the usual English spelling of the name (Sophia) rejected. "Sophia" is accepted in most other sentences on the course, just as "Adam" is for "Adamo" when translating Esperanto into English. I have reported both times, but nothing has happened yet. Incidentally, I don't seem to be getting those messages I used to get when a suggestion was accepted. Have the course organisers stopped doing that, or can I assume that none of my more recent suggestion have been acceptable?

    Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.