"His history books were very old."
Translation:Onun tarih kitapları çok eskiydiler.
I thought that the -ler/-lar suffix would only be used with "living" objects, and not inanimate ones!
You are right there, but informal Turkish is a little more lax. In the future tree, I think we will change all of these sentences :)
Why isn't it "onun tarih kitaplarısı"? I thought that you also add the suffix -(s)ı when you combine two nouns. Plus someone owns it, which would require -(s)ı as well :D
It's a noun compound so it already has the possessive ending (it's a book of history). You can't have two possessive endings on the same word, it can only be "possessed" once, grammatically.
Why is 'the books' deemed the object of the sentence? Where / which is the verb?
There is no verb :) There is the past tense marker on "eski-ydi" but there is no verb "to be" in Turkish.
There is nothing else in this sentence that can be the subject besides "his history books"
There is no accusative case here.
"tarih kitapları" is a noun compound which uses the 3rd person possessive suffix :)