"We will have died without your help."

Traduzione:Saremo morti senza il tuo aiuto.

5 anni fa

15 commenti


https://www.duolingo.com/greenkey
greenkey
  • 16
  • 15
  • 11

Questa frase in italiano suona proprio male, non riesco a contestualizzarla in nessun caso. Mi suona molto meglio con la doppia M, ma in quel caso credo che sarebbe "We could have died without your help". Che ne dite?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Freedom6280

E' esattamente la traduzione del condizionale. Saremo è futuro semplice in italiano... Forse qui traducono l'italiese?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MassimoControllo

Vero!

Sfido l'assurdo:

"quando arriverai, sarà troppo tardi! Saremo ('già') morti senza il tuo aiuto".

Un saluto

4 anni fa

https://www.duolingo.com/giofio6
giofio6
  • 11
  • 6
  • 5
  • 3

il problema di queste lezioni del future perfect è che i periodi da tradurre dovrebbero comprendere più proposizioni altrimenti è difficile contestualizzarle e tradurle. Viene spontaneo il condizionale per come sono poste.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MassimoControllo

Hai ragione! ;)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Marion_Giu
Marion_Giu
  • 24
  • 18
  • 13
  • 10

Anch'io sono caduto sulla doppia M. Però in questo caso ha ragione duolingo. Infatti cambia il tempo in cui si commenta l'azione: nella frase proposta si parla di una situazione che deve accadere... Moriremo se non ci aiutate (senza il vostro aiuto) . Come dici tu la situazione si è già verificata... Saremmo morti senza il vostro aiuto (se non ci aveste aiutato)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Viaggiatore

Sono d'accordo totalmente.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/neversettle7

Concordo totalmente.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/vittorepecchini
vittorepecchini
  • 23
  • 17
  • 15
  • 14
  • 14
  • 14
  • 13
  • 9
  • 8
  • 6
  • 6
  • 1097

"Basta spazzatura! Si prega di non segnalare gli errori qui e di leggere i commenti sotto prima di aggiungerne altri."

La risposta al commento in rosso è maleducata e rozza. Sono sorpreso che Duolingo permetta un tale tono ai suoi "moderatori". Mi dispiace ma spazzatura sarà il lavoro che avete fatto voi.

Ovviamente a me non cambia nulla, ma la traduzione corretta in Italiano è "saremmo" e non saremo.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/giofio6
giofio6
  • 11
  • 6
  • 5
  • 3

No, in inglese il future perfect si traduce con il futuro, perchè l'evento non è ancora accaduto. Saremmo morti in inglese è would have died. L'unico problema di questa frase è che è difficile da contestualizzare ma lo scopo di duolingo non è per forza quello di scrivere frasi compiute quanto di imparare le forme grammaticali, ed in questo caso tradurre con la doppia M è un grave errore.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/marinella47

anche io ho tradotto con la doppia m e chiaramente ho sbagliato

5 anni fa

https://www.duolingo.com/claudio1947

Secondo me la traduzione proposta ha senso: il gruppo A sta dicendo a B - mentre pianificano una pericolosa missione - che avranno a un certo punto bisogno di B. Non subito, ma all'ora x l'intervento di B (un bombardamento?, un lancio di materiale?) diventerà vitale, se no a quel punto " senza il suo aiuto saranno morti". Una volta tanto difendo Duo. Cosa ne dite?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Viaggiatore

Geniale, Eppure c'è qualcosa che non va bene. Forse la presunta presenza di noi perfino dopo la nostra morte valorosa. Comunque l'espressione usuale sarebbe "We'll be dead if you don't get there on time."

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Marion_Giu
Marion_Giu
  • 24
  • 18
  • 13
  • 10

Qualcuno ha provato a scrivere: "moriremo senza il tuo aiuto?"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/bigiabetta

Saremo?

3 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.