1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "We will have died without yo…

"We will have died without your help."

Traduzione:Saremo morti senza il tuo aiuto.

October 13, 2013

15 commenti


https://www.duolingo.com/profile/greenkey

Questa frase in italiano suona proprio male, non riesco a contestualizzarla in nessun caso. Mi suona molto meglio con la doppia M, ma in quel caso credo che sarebbe "We could have died without your help". Che ne dite?


https://www.duolingo.com/profile/Freedom6280

E' esattamente la traduzione del condizionale. Saremo è futuro semplice in italiano... Forse qui traducono l'italiese?


https://www.duolingo.com/profile/MassimoControllo

Vero!

Sfido l'assurdo:

"quando arriverai, sarà troppo tardi! Saremo ('già') morti senza il tuo aiuto".

Un saluto


https://www.duolingo.com/profile/giofio6

il problema di queste lezioni del future perfect è che i periodi da tradurre dovrebbero comprendere più proposizioni altrimenti è difficile contestualizzarle e tradurle. Viene spontaneo il condizionale per come sono poste.


https://www.duolingo.com/profile/Marion_Giu

Anch'io sono caduto sulla doppia M. Però in questo caso ha ragione duolingo. Infatti cambia il tempo in cui si commenta l'azione: nella frase proposta si parla di una situazione che deve accadere... Moriremo se non ci aiutate (senza il vostro aiuto) . Come dici tu la situazione si è già verificata... Saremmo morti senza il vostro aiuto (se non ci aveste aiutato)


https://www.duolingo.com/profile/Viaggiatore

Sono d'accordo totalmente.


https://www.duolingo.com/profile/neversettle7

Concordo totalmente.


https://www.duolingo.com/profile/vittorepecchini

"Basta spazzatura! Si prega di non segnalare gli errori qui e di leggere i commenti sotto prima di aggiungerne altri."

La risposta al commento in rosso è maleducata e rozza. Sono sorpreso che Duolingo permetta un tale tono ai suoi "moderatori". Mi dispiace ma spazzatura sarà il lavoro che avete fatto voi.

Ovviamente a me non cambia nulla, ma la traduzione corretta in Italiano è "saremmo" e non saremo.


https://www.duolingo.com/profile/giofio6

No, in inglese il future perfect si traduce con il futuro, perchè l'evento non è ancora accaduto. Saremmo morti in inglese è would have died. L'unico problema di questa frase è che è difficile da contestualizzare ma lo scopo di duolingo non è per forza quello di scrivere frasi compiute quanto di imparare le forme grammaticali, ed in questo caso tradurre con la doppia M è un grave errore.


https://www.duolingo.com/profile/marinella47

anche io ho tradotto con la doppia m e chiaramente ho sbagliato


https://www.duolingo.com/profile/claudio1947

Secondo me la traduzione proposta ha senso: il gruppo A sta dicendo a B - mentre pianificano una pericolosa missione - che avranno a un certo punto bisogno di B. Non subito, ma all'ora x l'intervento di B (un bombardamento?, un lancio di materiale?) diventerà vitale, se no a quel punto " senza il suo aiuto saranno morti". Una volta tanto difendo Duo. Cosa ne dite?


https://www.duolingo.com/profile/Viaggiatore

Geniale, Eppure c'è qualcosa che non va bene. Forse la presunta presenza di noi perfino dopo la nostra morte valorosa. Comunque l'espressione usuale sarebbe "We'll be dead if you don't get there on time."


https://www.duolingo.com/profile/Marion_Giu

Qualcuno ha provato a scrivere: "moriremo senza il tuo aiuto?"

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.