Translation:He keeps this wine for his family.
Why does "ce" = "the" when it's translated as "he saves the wine" or "he keeps the wine", but when I translated the phrase as "he reserves the wine", I was told it should be "he reserves that wine"? Why does the meaning of "ce" change depending on the meaning of "reserve"?
Go to Google translation, select French/English, type "souvent, ce vin" in the French case, then click on the small loudspeaker. She says it well.
Why couldn't this sentence also mean, "He saves the wine for [an unnamed woman's] family," i.e. "He saves the wine for her family."?
Theoretically it could, but we would tend to specify that it is not his family but hers: il réserve ce vin pour sa famille à elle.