Translation:Ne zaman kayboldu?
If kaybetmek means to lose, can you use kaybedilmek to mean "to be lost"? So would the sentence: ne zaman kabedildi be valid here?
So, kaybedilmek is fine and I am going to add it as an alternative. However, keep in mind that it is really rare that you would ever say it (only when you really want to stress that this lost object was lost by a person). It is kind of strange sounding but is grammatically perfect..
It also apparently will make you sound like you are in the mafia or looking for a dead body. Keep that in mind when you say it :)
I am so confused again.. can somebody tell me the difference between "kaybolmak" and "kaybetmek" ??
and how do I say " I am lost"?
the "in lesson" mouse over does not show kaybolmak. I know I am lost as kayıbım but can kaybolmak be used personally like I dissappeared? kayboldum?