Translation:How would you feel if your wife had left you?
34 Comments This discussion is locked.
How would you feel if your wife had left you = Como você se sentiria se sua esposa tivesse deixado você. ( past) How would you feel if your wife left you =Como você se sentiria se sua esposa o deixasse ( future). I'm sure about portuguese sentences. I would like to know it if english sentences are right.
Ambas as frases são gramaticalmente corretas em inglês. A primeira representa o "mixed" condicional: condição do passado ("if" oração) com resultado no presente. Ex: If I had won a million dollars in the lottery, I would be rich now.
A segunda frase representa hipótese no presente/futuro.
I misread your question. Sorry. Between Sentences one and two, it would be obvious that you are using colloquial speech in the second sentence....substituting the past perfect for the simple past. Since the sequence of events is very clear, we would understand that one event took place before the other. It's a bit like using "before" and "after."
- Como você se sentiria - se is a pronoun in the verb sentir-se - a pronominal verb here ("Pronominal verbs are verbs that need a reflexive pronoun in addition to a subject pronoun, because the subject(s) performing the action of the verb are the same as the object(s) being acted upon." http://french.about.com/od/grammar/a/pronominalverbs.htm )
Eles se vestem. - They are getting dressed (dressing theirselves). Você se barbeia. You're shaving. (shaving yourself). Sentia -me um príncipe = I felt (myself) as a prince) more: http://www.nativlang.com/po/qg_verbs_reflexive.htm
se sua esposa o deixasse. This se is a conjunction (condition) = if.
Look at item # 6: "direct object pronouns". In formal Portuguese, "o" represents "you" and "him," and "a" represents "you" and "her".
Note that "você" isn't included. It's a "pronome do tratamento" and is probably used more often in BrP than in EuP.
This was offered as another 'correct' answer. I had written 'How would you feel if your wife left you?' and this was accepted.
I much prefer the 'if your wife had left you' because it more clearly suggests that the wife had left - in other words it was not merely a possibility to consider of something that might happen. I had written the 'if your wife left you' because I was tired of getting my desire to put things in the past tense marked wrong, but my instinct was to write 'if your wife had left you'. I earlier made a comment on another sentence in this unit about the difference between the past and the present or even the future. I am not sure whether current English usage is at fault in being too vague in the use of tenses or if the Portuguese lacks the distinction between past and present in these instances. I find it difficult to believe that the Portuguese language does not make these distinctions.
Someone please help!
Se = 'yourself' - Você se sente triste = you feel sad ( se sente = feel)cf.: you enjoyed yourself = você se divertiu
Note: sentir-se is a pronominal verb and its conjugation is similar to a reflexive verb : ferir-se, cortar-se você se feriu = you hurt yourself (se feriu = hurt yourself)
- se = himself, herself - ela se feriu = she hurt herself; ela se sente triste = she feel sad
se = themselves: Eles se cortaram = they cut themselves; eles se sentem tristes = they feel sad
O, a, te = you – Mary, I love you =Mary, eu a amo/eu te amo, ( popular = eu amo você) Paul, I love you = Paul, eu te amo, eu o amo, (pop: eu amo você) Note: Brazilian Portuguese: tu = você ( tu me amas = você me ama):
o = him, a = her Paul? Oh, I love him! = Paul? Oh!, eu o amo! ( pop: Paul? Oh!, eu amo ele"!) Mary? - I love her = Mary? - Eu a amo. (pop – Mary? – eu amo ela.