Translation:How would you feel if your wife had left you?
How would you feel if your wife had left you = Como você se sentiria se sua esposa tivesse deixado você. ( past) How would you feel if your wife left you =Como você se sentiria se sua esposa o deixasse ( future). I'm sure about portuguese sentences. I would like to know it if english sentences are right.
Ambas as frases são gramaticalmente corretas em inglês. A primeira representa o "mixed" condicional: condição do passado ("if" oração) com resultado no presente. Ex: If I had won a million dollars in the lottery, I would be rich now.
A segunda frase representa hipótese no presente/futuro.
- Como você se sentiria - se is a pronoun in the verb sentir-se - a pronominal verb here ("Pronominal verbs are verbs that need a reflexive pronoun in addition to a subject pronoun, because the subject(s) performing the action of the verb are the same as the object(s) being acted upon." http://french.about.com/od/grammar/a/pronominalverbs.htm )
Eles se vestem. - They are getting dressed (dressing theirselves). Você se barbeia. You're shaving. (shaving yourself). Sentia -me um príncipe = I felt (myself) as a prince) more: http://www.nativlang.com/po/qg_verbs_reflexive.htm
se sua esposa o deixasse. This se is a conjunction (condition) = if.
Look at item # 6: "direct object pronouns". In formal Portuguese, "o" represents "you" and "him," and "a" represents "you" and "her".
Note that "você" isn't included. It's a "pronome do tratamento" and is probably used more often in BrP than in EuP.