I'm getting confused as to when the article "the" is needed and when it's not needed. It seemed in the possessive lesson that "the" was understood and not necessary to translate, i.e. kvinnene elsker mennene sine, "the women love their husbands." With "har på (seg, meg, etc)" I thought "the" would be understood too. But here I answered "They are wearing suits" and was corrected to "They are wearing the suits."
Note: I'm doing this from the app and not the website so I may have missed some info. Duo, it'd be nice if you included the informational pieces at the beginning of lessons on the website in the app too
That must be a robot talking, the audio sounds very weird! I asked my Norwegian girlfriend (I live in Oslo, but sound like a furriner). The right pronunciation would be more like 'dress-'e-ne´ (The last syllable slightly lighter than the two former ones.) Same thing goes for endene (the ducks). The way DL says 'en-'en'-e´means 'the asses/the bottoms'. The right stress should be 'en-e´-ne´. The d should not be pronounced, DL does that right.
While I think we can all agree that you must translate this as "They wear THE suits" (or "they are wearing THE suits"), that sounds very awkward in English. For one thing, it sort of implies that each of them is wearing multiple suits. Or that somehow they are collectively wearing a groups of suits. 99% of the time we would say "They are wearing suits", meaning that each of them is wearing A (singular) suit. So the question is: Is the Norwegian sentence here typical of how a Norwegian would say it? i.e. would they tend to use a definite article, as in "THE suits", and which of the meanings here are they trying to convey?