"Ni estis skribantaj per krajono."
Translation:We were writing in pencil.
16 CommentsThis discussion is locked.
"Per krayono," singular, means they each had a pencil, contrary to English where "They were writing with a pencil," would in fact mean that they were passing a pencil back and forth.
Something I havehad happen now and then in choir rehearsal, when someone realizes they haven't got one, when the director has just said three important things about where to breath, and please sing "grahsses" not "grAAASSes.
I wasn’t aware of crayon as an English word until now (I only knew the french version, which just means pencil or krajono in Esperanto, and literary means little chalk or kreteto in French).
I have looked at this page to understand what it is: https://en.wikipedia.org/wiki/Crayon And I think that we would say « wax pencil », or vakskrajono in Esperanto (or vaksokrajono if you find the first one difficult to pronounce). Maybe some people would use vaksbastoneto or vakskreto in other contexts, though, depending on what you want to focus about this word in a given context.
Hoping it can help :-)
That helps thank you! My first thought when seeing this was "Duolingo why are you teaching me crayon before pencil"....as it would turn out.... Duolingo sometimes teaches odd things, like I know in German duvet cover is bettbezug. I don't know blanket or sheets ( I should look that up). I had to look up duvet cover in English to be sure what it was.
only if your "x-a" is a verb stem with -anta attached to it. But that really means "is (currently in the process of) x-ing" e.g. li estas kantanta is really stressing the "nowness" of the action: 'He is in the middle of singing". or most of the instances of "is (verb)-ing' in English, the simple verb is more than sufficient.