Quedar seems to be the most slippery word in the Spanish vocabulary. It means something different every time it turns up. I thought it meant "fit" - "This is not going to fit well." English speakers would do well to avoid it, we could end up saying something inflammatory.
Yeah, "quedar bien" is an idiom. It seems to generally mean to look good. If the subject is a person, to "quedar bien con" another person is to impress them.
Yes, need to be careful about the accidental inflamatories: "Permita me introducir me a tu madre" :D (From Pimsleur)
Haha I couldn't stop laughing when I heard that on Pimsleur, i think we should encourage accidental inflamatories, it makes for some good stories.
I know what you mean... i used to pronounce "buenes tardes" like "buenas carnes"...haha
So what does that mean other than "Allow me to introduce myself to your mother"?
introducir DOES mean introduce in some cases. Introducirse (me introducir is a form of that, no?) DOES NOT
i'm wondering too....obviously inferring an innuendo but.....must be pretty specific to some spanish region/country....
Aparently quedar can mean "fit", "stay", "meet" and many, many, many others.....
What's frustrating is, apparently, the one thing 'quedar' doesn't mean is 'look'. I think the literal translation is 'This is not going to stay good', which must be an idiom that means the same thing as 'This is not going to look good'. It would be nice if Duolingo or someone else could explain this to us, instead of just asking us to learn, in this one specific instance, that 'quedar' now means 'look'.
Same here. I debated over a few different translations but decided that this would most likely be accepted by Duolingo. I was wrong. Without context there are several possible translations.
It can also mean stay or remain. Remember the lesson on "No milk remains." (No queda leche.)
End well is no longer an option. That is what i wanted to say, so I chose the words "finish good" instead- thinking whoever wrote it had poor english abilities. Turns out MY spanish is lacking.
"Esto no va a quedar bien." Duolingo translates as "This is not going to look good." Isn't it a bit of a reach to use "quedar" to translate having to do with looking? I think either "quedar" needs to be changed or the translation needs to be changed.
"quedar bien" is a Spanish idiomatic expression and one of the many English translations is "to look good."
quedarse as a reflexive means "to stay." I thought is meant to fit (as with clothes). See elissf1's comment below. IN any case, it's a tricky one!
Umm.... Afraid not. That isn't what reflexive means. When the verb is quedarse, it means 'to stay' (probably based on reflexively applying the meaning 'to be located' to oneself).
When clothes fit (someone), the someone is treated as an indirect object in Spanish - something is being done to them. (In English, indirect objects are more grammatical, in Spanish they are more semantic, ie, based on meaning.)
I clicked on quedar to view the definition. Duolingo pulled up the definitions for "quedar bien".... but "look good" wasn't one of them. It had "end well", "stay well", and "turn out well".
I think they should explain this sentence. Better dictionary hints are in order.
Foolish, gluttonous me! I thought it referred to some perishable food item and translated "This is not going to stay good" (so let's eat it now!) Lost a heart, of course!
On the same track as you are, but I tried "This is not going to stay well" and it was accepted. So yes, it can also mean something is going to rot away, I think.
not sure BertBoterham - "stay well" was accepted, but "stay good" was not - not sure what the difference is meant to be here, especially since both were suggested in the hints? the suggestions are: quedar bien to end well/good to stay well/good to turn out well/good so why is "This is not going to stay good" not accepted??? Still don't get it :-(
I suppose you could say "This isn't going to stay good" if you were talking about food or something that was going to spoil, but it's just wrong in most other cases. "Well" is (in this case) an adverb, "good" is an adjective, so they aren't simply interchangeable. Bien can translate to both, hence the mouseover hint, but you have to use the correct one in English to fit the context. It's very possible that, due to the wide range of possible translations for the Spanish phrase, the course creators simply ran out of accepted translations (I think they're capped at 3k, counting typos).
Thanks JohnWycliffe - I am on a "Kriegspfad" with grammar, so may just have to learn it as an expression :-( - but I did think of food, when translating it :-)
I have seen the verb QUEDAR used many times in the reflexive. It seems very random to me for when its used or not used. If the subject in a sentence is a person who must "stay/remain somewhere", SE is used. If the subject seems ambiguous, as in Duolingo's above sample sentence, there is no reflexive. Does QUEDAR have fast, steady rules for reflexive uses? Or do i just need to remember the different uses for QUEDAR(se)? Thank you
Quedar bien is considered a verbal expression. A verbal expression is a phrase with special meaning functioning as verb. First time I've seen it. I guess we learn them as they come along. I would not have figured this one out without a little research. There's more....check them out http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=quedar.
So many comments here... but shouldn't "This is not going to fit well" be an acceptable answer?
There seem to be a lot of idioms in these conjugated ir + infinitive verb phrasal future constructions
My Spanish English translation app has quedar = meet, quedar bien = look good
When speaking this sentence should the "va a" be separated or not? Or is it correct either way?
What would a native speaker think if I did it wrong?
When speaking "va a," a native speaker would only say the "a" once. Similar to contractions in English.
They are supposed to be spoken separately. Spoken rapidly they tend to blur and merge, much like You All has come to be contracted and spoken as Y'all (particularly in the Southern US).
So, don't be surprised when native speakers merge Va and A, particularly when three vowel sounds come together (va-a-aumentar) and it sounds like vaumentar. Or even (va- a-hacer) sounding like vaacer. It's a common practice that helps avoid sounding like a stutterer.
"This is not going to sit well" was marked incorrect.
I think the translation is as true to the meaning of the idiom as any other. Oh well. I knew the meaning, and that's what's important to me.
Anyone else have trouble hearing the difference between "esta" and "esto" when the lady speaks at regular speed? Any tips for hearing it correctly? (My volume is already uncomfortably high--that's not the issue.) It may just be the proximity of other sounds in the sentence throwing me off; I can hear the difference better when there's a pause between words, even if the sound of the vowel doesn't change.
Due to a hearing loss, I have a particularly hard time hearing/this very softly spoken voice. I keep adjusting my headset, with about a 60% success rate.
"This is not going to stay good" not accepted 11/11/15 despite being a suggestion.
I know it's a bit sloppy, but I was trying to be more literal than "end well".
I'm guessing "stay well" would have been accepted.
"This will not remain well" accepted, 2nov2016
Im having quite a time trying to see that mean "this is not going to look good."
I could tie the two sentences together to make a point maybe, like
"This will not remain well because it isn't going to look good."
Flabbergasted, plain Flabbergasted
The answer here is different from the one in the exercise. And none of them is really correct!. My blessings to all of you interested in learning Spanish!
In general I do not trust Google Translate except as just another aid in understanding. Recently GT has added a helpful feature. I entered "quedar" and, below the main "box," was shown a list of possibilities. https://translate.google.com/?hl=en=mT#es/en/quedar
Here they are:
Definitions of quedar verb Permanecer [una persona o una cosa] en el mismo estado en que se encontraba, a pesar de cierta circunstancia. Llegar [algo] a un determinado estado final. Haber o existir todavía [parte de una cosa que se gasta o se consume]. Estar [una cosa o parte de ella] sin hacer. Estar situado [un edificio, un accidente geográfico u otra cosa parecida] a cierta distancia respecto a un punto que se toma como referencia, o aproximadamente en cierto lugar. Tener que pasar o transcurrir el tiempo que se expresa para completar algo o llegar a cierto punto o estado. "quedan cinco días para las elecciones; ¿cuánto queda para Navidad?; me quedan tres semanas para terminar el trabajo ." Mostrarse o aparecer ante alguien del modo que se expresa. "si le regalas flores ya quedarás bien; con esta jugarreta ha quedado como un cerdo; a nadie le gusta quedar por cobarde ." Acordar algo una persona con otra; especialmente acordar encontrarse en un lugar y una hora determinados. "he quedado con mi jefe en acabar esta semana sin falta el trabajo; quedaron en que cada uno pagaría lo suyo; he quedado con Juan esta tarde; hace tiempo que no quedamos; hemos quedado en hacerlo juntos ."
Producir [una cosa] una impresión o resultado determinados al ponerla en un lugar, llevarla alguien o combinarla con algo.
"ahí queda muy bien la lámpara; esos zapatos le quedan fatal; el vestido le queda corto ."
Permanecer [una persona o cosa] en un estado o situación determinados y mantenerse así sin modificarlos.
Pasar [una persona o una cosa] a un estado o situación determinados como consecuencia de algo.
Permanecer [una persona] en un lugar determinado, en vez de marcharse o salir.
Detenerse a una distancia determinada respecto al punto de destino.
Retener en la memoria una cosa.
"quedan tres manzanas en el cesto; ya no queda sal; aún me queda un poco de tiempo para ayudarte; tras el incendio solo quedaron las cenizas ."
Engañar a una persona sin malicia, para sorprenderla o desconcertarla.
"queda mucho que hacer; quedaba una deuda importante sin saldar; ya lo hemos pintado casi todo, solo queda el techo; todavía me queda convencerlo a él ."
Preferir a una persona o una cosa entre varias.
"el restaurante queda a tres manzanas de aquí; el balneario queda en el otro lado de la vía; la isla queda por occidente ."
Morirse [una persona o un animal].
"hubo un accidente y solo 3 personas consiguieron quedar ilesas; he estado toda la mañana cocinando y, sin embargo, la cocina ha quedado limpia ."
Llegar a la edad madura [una mujer] sin casarse.
"¿cómo ha quedado el partido?; pero al final, ¿han quedado como amigos?; quedaron 87 a 120; su propuesta ha quedado en nada ."
verbo pronominal verbo transitivo
Pasar a tener en propiedad una cosa.
Tener provisionalmente una cosa que es de otra persona y utilizarla.
"me quedo con todos tus vestidos hasta que vuelvas ."
17 more definitions
persistir, seguir, permanecer
―Tus colegas no han venido a buscarte. ―¿Qué pasa, te quieres quedar conmigo ? Porque los acabo de ver ahí afuera esperándome .
1 more examples
See also quedar bien, quedar mal, quedar dormido, quedar fuera, quedar asombrado, quedar pegado, quedar sorprendido
Oleron3, I respect that you took the time to write the equivalent of six phone-screen "pages" of possible meanings - WOW! But it would take me too long to translate that much from Spanish, and then it would be too difficult to remember all at one time! I remembered a lesson that had LOTS of comments about there being "no sal quedar" - and it seemed once it was drilled into my head by getting that wrong several times, that when I finally remembered the verb meant "remaining," like a quantity that is "left" in a shaker, Duo said "This will not remain good" was WRONG. We say this when looking at produce, like: "This (tomato) will not remain good until Friday, when we make salad again." I see that if the left-out word that gives context was given, we could use the gender-specific ending, but Duo did not do so in his answer - we are not told what "this" means. So my answer seems as valid as Duo's. Sure, it can mean lots of other things, but can anyone tell me why is my answer wrong? It could have given me "another translation" alternate to learn an idiom. :-\
Perhaps "This isn't going to end well" (accepted by Duo), or even "This isn't going to sit well" (haven't tried that yet).
I thought "This isn't going to look good" is particularly good for use when shopping/trying on clothing. Perhaps because it doesn't particularly fit well.
Esta (feminine) and Este (masculine) are ADJECTIVES, which means they go before a noun. This cat. This house. This fountain. This book.
Esto is a pronoun that stands alone. Can you hand me that? I didn't know that. What's that?
JuevesHuevos. Not enough room to reply to your latest comment so I had to do it here. "Éste" and "ésta" are used ALONE when the gender of "this" is known. See spanishdict.com, definition #5, "Pronoun (demonstrative)": http://www.spanishdict.com/translate/este
It works the same way for "ese, esa y eso" (that).
I'm sorry, JuevesHuevos, but I can't agree with you that "esta" and "este" are adjectives. As far as I know they are demonstrative articles, their opposite, "that", being "esa" and "ese"; they fall in the same category as the articles "la" and "el". Adjectives are words describing nouns, e.g. red: What sort of an apple? A red one. I believe in Spanish, adjectives are usually placed AFTER the noun, not before, as you said; e.g. this red apple = esta manzana roja, this new car = este coche nuevo.
Both Word Reference and SpanDict list them as adjectives, because they modify/describe the noun. Which apple? THIS/THAT apple.
Yes, usually "este" and "esta" come before a noun, but I think you can still have "este" and "esta" without a noun if that noun is implied, e.g. My cup is this one, not that one: "Mi taza es esta, no esa".
Right, GigiG. And Duo had a sentence a while back something like: "Esta es mi hija." These words (éste, ésta, ése, etc.) were known as "demonstrative pronouns" when I learned them. It used to be that when they were used without a following noun, an accent was required over the 1st vowel. In December of 2010, the RAE (Real Acadamia Español) said the accent was no longer required. Too bad! :-¿(
Yes that last point is important and the last piece of this puzzle I think. In your first example JH, usually if you say 'Can you hand me that?' then I think you would specify masc. or fem. with este or esta
Dear JuevesHuevos, I saw with some amazement that some sources indeed call “este” and “esta” “demonstrative adjectives”. However, many other reputable grammar sites class them with the determiners, as do I. Wikipedia says ”Linguists today distinguish determiners from adjectives”, so your way seems to be an older classification. DL seems to agree with the modern classification: in the DL sections on adjectives, “este” and “esta” are not listed. They are given in a separate section "Determin." (for "demonstrative determiners"). But in the end, it doesn't really matter, does it, which class of words they belong to, as long as we use them correctly!
And the correct way is that "esta" and "este" only go right before nouns, right?
Esto is used by itself, when the noun is not mentioned. ???
I said 'this will not look fine', it corrected me to 'nice'. Then I tried the same sentence with 'well', it corrected me to 'good'. What's wrong with those? Of course I'm not a native English speaker.
"It looks fine" implies the clothes suit or fit the circumstance--they're socially acceptable in that setting, even if they aren't particularly of nice quality or fit. "It looks nice" implies the clothes suit or fit a person's figure or appearance--they look flattering. When "quedar" means "fits" or "suits," from the examples on spanishdict.com, it seems to refer to appearance more than circumstance/setting.
For the difference between "good" and "well," you may find the usage note here helpful: http://dictionary.reference.com/browse/good
I wrote "This is not going to end well" and it was accepted. However it says "This is not going to look good" is also an acceptable translation. Strange, since these have quite different meanings to me in English.
That would mean it's going to look badly (as in, not going to do a good job of looking).
Well is an adverb and modifies verbs, good is an adjective and modifies nouns (in this case this). You can say "this is not going to end well" or "this is not going to sit well" (though the latter may not be accepted by duo), because here it makes sense (it's going to end badly).
You might try it again without "with them". I think that stretches the meaning a bit far.
Oops, I thought I was giving a lingot because I like your response and found it helpful, not because I thought I was right.
I wrote this is not going to remain good but was marked wrong and the correct version DL said was this is not going to remain well. Can't bien sometimes mean good?
I had an email to say Gator351779 had posted a comment. I am glad I cannot find it here. The comments and language were completely inappropiate
I literally don't understand Spanish grammer... Its going above from my head!
If quedar means look how come when you click on it it gives you many options like end or stay but look is not one of them?
I'm going to learn all the words that "quedar" DOESN'T mean because I am sure that will be the shorter list.
This is a good resource for getting to grips with phrases like this: https://context.reverso.net/translation/spanish-english/Esto+no+va+a+quedar+bien