"Eu pedi que ela não olhasse na minha bolsa."

Translation:I asked that she did not look in my bag.

October 13, 2013

This discussion is locked.


Anybody know if "I asked her to not look..." is correct English?


It is perfectly correct! Still not accepted however, come on DL. . .


Yes, it's quite correct. To my ear, however, it sounds formal, and potentially a bit stilted in common speech. However, my ear happens to be American. :-)


That's what I thought. Thanks, argovela!


In my opinion it's definitely better than this one!


I got this right because I knew what to expect, but his is not proper English. I think what was meant is "I asked her not to look in my bag" OR "I asked that she not look in my bag" OR "I asked if she had looked in my bag".


While I cannot agree with all of the proposed alternative translations, I believe that unomundo's basic observation is correct, in that Duo's English sentence "I asked that she did not look in my bag" is not grammatically correct. This is a consistent issue with Duo's translations which involve the English mandative subjunctive or present subjunctive.

As andre.v8 correctly points out, and as I'm learning, translating tenses directly between languages is folly. In this case, while the Portuguese sentence uses the imperfeito do subjuntivo tense, it is translated into the English present subjunctive. It is called present because it looks like the English present indicative, and not because the action must necessarily take place in the present time.

I would submit that reasonable translations for the Portuguese sentence are:

  • I asked that she not look in my bag

  • I asked her not to look in my bag

See also: http://en.wikipedia.org/wiki/English_subjunctive#Use_of_the_present_subjunctive https://www.duolingo.com/comment/5274561


I think that the majority of the English sentences in this Subjunctive-Past section sound very awkward and unnatural. I really hope that Brazilians doing the reverse tree or reverse exercises don't get led astray.

Hopefully the Portuguese sentences in this module are relatively natural though, as it has been quite difficult to get through.


If you changed NA for A would: "Eu pedi que ela não olhasse A minha bolsa" translate to I asked that she did not look AT my bag?


How about: I asked that she didn't look in my bag (?) As a Canadian native English speaker, it...sounds rather British, but I watch a lot of As Time Goes By, so I'm used to it ;-)


No, "I asked that she didn't . . ." is not correct. It should be, "I asked that she not look in my bag."


Yup, that way of phrasing it should have been accepted as well.


Isn't "I asked her to do not look in my bag" correct? Why?


You can ask someone not to do something, and you can say, "Do not do <something>." But you can't ask someone to do not do something.

  • I asked her not to look in my bag. I said, "Please, do not look in my bag."

[deactivated user]

    Argovela's first post gave two correct translations:
    • subjunctive: I asked that she not look...
    • indicative: I asked her not to look...

    "Ask" allows both the indicative and the subjunctive forms.


    NO ! This (English translation is wrong on so many levels !

    Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.