"Here I am again."
Translation:Jen mi ree.
Ĉi tie mi ree estas or Tie ĉi staras mi denove should also be accepted (but without the accusative: being somewhere doesn’t count as moving): they are correct, but the verb can be replaced by jen without trouble :-)
How about 'Rejen mi'? Italian does that (rieccomi) and I don't see why Esperanto shouldn't.
At least, I understand, and I think that most Esperantists also do; so I would totally accept it. Did you report it?