I noticed that, in the drop down under lik, this word can also mean "corpse, dead body". Am I to understand that those definitions are for when lik is used as a noun? Or can someone imply "I am a corpse to you." With this sentence?
I am not sure since I'm not (native) Norwegian, but the Dutch word for "corpse, dead body" is "lijk", which looks a lot like the Norwegian word "lik", and they also both have the meaning meant in this sentence. So to answer your question, I am 99% sure it's only used as a noun.
The English cognate is 'lich' and yes, it is the same word as 'like'. It originally meant 'form, shape' - thus a 'lich' is something in the form of a human, but so too forms most of our grammar: so + like = slik/such (swylc), who + like = hvilken/which (hwylc, and æ + ge + hwylc in Old English = æghwylc > each). Thus is gas the meaning 'a form in this way' or 'which form?'.
Is it also possible to say "Jeg er som deg"? If so, which one is most widely used? Tusen takk :)
Yes, but that would mean that you're the same as me, while "å være lik" is more like "alike" in that it can mean either "the same as" or "similar to".
Not in this case, it depends on its meaning. Most often 'to like' = 'å like' I think.
That I [resemble/am like/am the same as/am similar to] you in some respect.
That we are alike.
As I've asked in another thread (the "all animals are equal"), how do I know that the sentence uses "lik/like" as "alike" and not as "equal"? Especially here, since "i'm like you" ("we both have similar personalities" ie.) it means something very different from "I'm equal to you" ("i don't have privileges" i.e.)
When there's comparison involved (X er lik X), I would translate it as "like".
Because it's the object of the sentence.
"Du" is the subject form of "you", while "deg" is the object form of "you".
Yes. Comparisons are a bit of a grey area, but in Norwegian it's customary to use the object form.
I'm afraid that's not a valid English sentence. It would have to be "I am like you" or "We are alike."
So it's 'jeg er lik deg' instead of 'jeg er lik du'? Norwegian grammar leans towards English more than German, seems like?
Well, "you" in English can be either a subject or an object, so it is not any more like "deg" than "du". But in general, English grammar has certainly been influenced by Old Norse, so some aspects of Norwegian grammar are more familiar to English-speakers than German-speakers.