"Welcome to our home!"
Translation:Bonvenon ĉe ni!
I haven't tried it, but I think "Bovenon al nia hejmo" ( a direct, word-for-word translation) should be accepted. By the way, I like your "woodmarket"!
It doesn't necessarily mean direction. It is used to mean "at our house" (and similar expressions) too.
Although word order is fairly flexible, it is not normal to have ĉe at the end of a sentence.