"Welcome to our home!"
Translation:Bonvenon ĉe ni!
I haven't tried it, but I think "Bovenon al nia hejmo" ( a direct, word-for-word translation) should be accepted. By the way, I like your "woodmarket"!
Hi, I'm French and "cxe" seems similar to the French word "chez", which means "to/at the home of". For example, "cxe Sofia" means "to Sofia's home", and "cxe ni" means "to our home". I think "al nia" would mean "to our", which would be confusing because it could be "to our home", "to our car", "to our boat"... I guess "Bonvenon al nia domo" would work, but it's longer than "Bonvenon cxe ni" and, if "cxe" works as "chez" in French, it could seem less familiar, less friendly, as if it is a house and not a home (sorry I don't know how to explain it clearly
Although word order is fairly flexible, it is not normal to have ĉe at the end of a sentence.