"The restaurant's fish."
Translation:Iasc na bialainne.
10 CommentsThis discussion is locked.
...na bialainne? Not an bialainne? Could someone kindly help me here? It is a singular restaurant, right?
Ah. I see. That's what I get for not reading the unit explanations closely enough. Thanks!
The Irish for "restaurant" is bialann. The Irish for "library" is leabharlann, the Irish for "cinema" is pictiúrlann.
One of the meanings of lann is "site" or "building".
The -lann ending becomes -lainne in the genitive case.
Why is there no an article in front of iasc? The fish of the restaurant...? I translated this as An iasc na bialainne, but the correct answer is "The restaurant's fish."
I think it says in the explanation that you only use one article in the genitive case. Also, would an iasc na bialainne not translate as ' the retaurant's the fish'?
I'm totally confused why the genitive sometimes uses an in the singular and sometimes na. Is there any rule?
The rule that causes the confusion is
For feminine nouns, the definite article na is used in both the genitive singular and genitive plural
Non-serifed fonts can be dangerous! I was reading (and thus learning) this as "LASC na bialainne". A good bit of Duo involves strict memorization, so we have to be really careful with stuff like that (and, eg, kanji readings in Japanese—mislearn it, and you'll get it wrong forever).