"The restaurant's fish."

Translation:Iasc na bialainne.

July 12, 2015

This discussion is locked.


...na bialainne? Not an bialainne? Could someone kindly help me here? It is a singular restaurant, right?


It is; na here is the feminine genitive singular definite article.


Ah. I see. That's what I get for not reading the unit explanations closely enough. Thanks!


Does anyone know what the lainne suffix in restaurant means?


The Irish for "restaurant" is bialann. The Irish for "library" is leabharlann, the Irish for "cinema" is pictiúrlann.

One of the meanings of lann is "site" or "building".

The -lann ending becomes -lainne in the genitive case.


Why is there no an article in front of iasc? The fish of the restaurant...? I translated this as An iasc na bialainne, but the correct answer is "The restaurant's fish."


I think it says in the explanation that you only use one article in the genitive case. Also, would an iasc na bialainne not translate as ' the retaurant's the fish'?


I'm totally confused why the genitive sometimes uses an in the singular and sometimes na. Is there any rule?


Non-serifed fonts can be dangerous! I was reading (and thus learning) this as "LASC na bialainne". A good bit of Duo involves strict memorization, so we have to be really careful with stuff like that (and, eg, kanji readings in Japanese—mislearn it, and you'll get it wrong forever).

Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.