- Forum >
- Topic: Turkish >
- "Gözlüklerim Barış'ın annesin…
"Gözlüklerim Barış'ın annesinin çok hoşuna gitti."
Translation:Barış's mother liked my glasses a lot.
20 Comments
I tried to see if this hasn't been addressed before by looking through previous discussions and relevant lessons, but I've seen a lot of conjecture and nothing really seemed as clear to me as what I found at Manisa Turkish. I actually found it on its page for "Expressing Need and Preference" (also a good read).
If you scroll down to about the bottom half of the page you'll find a section specifically on "Hoş." Up until this prompt here in Past-Tense Practice, it was sufficient for me just to know that "Hoş geldin!" or "Hoş geldiniz!" meant "Welcome!" So, this post here is for those of you whose knowledge of Turkish may be as minimal as mine and need more of a definitive but comprehensive overview of this word and some of the word combinations you may find it in. The link to the page is here:
http://www.turkishlanguage.co.uk/ilikeit.htm
If you cannot link to it, perhaps the single best "takeaway" I can give you from it for now is this direct copy from the page itself:
Hoş joy is used with the auxiliary verb gitmek to go:
Hoşuma gitti I enjoyed it [LIT: "Hoş-um-a" It went to my joy.]
Hope that helps some of those who read this post because it definitely helped me understand this idiom better.
636
I would suspect that would sound a bit strange... because now the çok is modifying the verb: "[It] very much went to [her] enjoyment"
Yes, it does. Firstly 'hoş' means 'pleasant,nice',it is an adjective. And 'gitmek'(to go) takes dative. So if we add the parts one by one:
Barış's mother(Barış'ın annesi)
Barış'ın annesinin hoşu ( Barış's mother's pleasent) (That doesn't make any sense in Turkish either, just anlyzed this way.)
Gözlükler(glasses)-im(first singular person posssessive) gitti. (My glasses went.)
If we get them together:
Gözlüklerim Barış'ın annesinin houşuna gitti.