1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "Gözlüklerim Barış'ın annesin…

"Gözlüklerim Barış'ın annesinin çok hoşuna gitti."

Translation:Barış's mother liked my glasses a lot.

July 12, 2015



I tried to see if this hasn't been addressed before by looking through previous discussions and relevant lessons, but I've seen a lot of conjecture and nothing really seemed as clear to me as what I found at Manisa Turkish. I actually found it on its page for "Expressing Need and Preference" (also a good read).

If you scroll down to about the bottom half of the page you'll find a section specifically on "Hoş." Up until this prompt here in Past-Tense Practice, it was sufficient for me just to know that "Hoş geldin!" or "Hoş geldiniz!" meant "Welcome!" So, this post here is for those of you whose knowledge of Turkish may be as minimal as mine and need more of a definitive but comprehensive overview of this word and some of the word combinations you may find it in. The link to the page is here:


If you cannot link to it, perhaps the single best "takeaway" I can give you from it for now is this direct copy from the page itself:

Hoş joy is used with the auxiliary verb gitmek to go:

Hoşuma gitti I enjoyed it [LIT: "Hoş-um-a" It went to my joy.]

Hope that helps some of those who read this post because it definitely helped me understand this idiom better.


What is the translation of this sentence, please? İ did not get that in the exercise.


"Barış's mother liked my glasses a lot."


Thanks very much!


why annesinin and not annesi?


yes, I have the same question.


It's been explained above. 'Hoş' is enjoyment/pleasure, so the glasses literally 'went to her enjoyment'. So annesi has to have the possessor suffix added to show it is her enjoyment. That's also why hoşuna has the genitive suffix 'u' before the buffer 'n' and the dative 'a'.


can we say.... annesinin hosuna COK gitti?


I would suspect that would sound a bit strange... because now the çok is modifying the verb: "[It] very much went to [her] enjoyment"


Thank you! I was wondering what the possessive was doing at the end of "annesi".


I just had this sentence marked wrong when the only error was that I had typed an 's' in the name rather than an s-with-a-cedilla, because the Turkish keyboard only turns itself on for English to Turkish items. Maybe choose a Turkish name that doesn't require a special character?


You can copy the special character in the Turkish sentence and insert it in your English sentence


Does hoşuna gitmek requires the (n)In? I don't understand the annesinin here.


Yes, it does. Firstly 'hoş' means 'pleasant,nice',it is an adjective. And 'gitmek'(to go) takes dative. So if we add the parts one by one:

Barış's mother(Barış'ın annesi)

Barış'ın annesinin hoşu ( Barış's mother's pleasent) (That doesn't make any sense in Turkish either, just anlyzed this way.)

Gözlükler(glasses)-im(first singular person posssessive) gitti. (My glasses went.)

If we get them together:

Gözlüklerim Barış'ın annesinin houşuna gitti.


your say that gitmek takes the dative. Fair enough. But 'annesinin' is not dative, is it? It looks like genitive to me ('in' ending).


Annesinin hoşu-n(buffer letter)-a(dative)


NOM GEN (POSS-GEN) (POSS-DAT) 3s-past. Got it.


Gitti???? I've heard it Geldi a lot of times. For example "hoşum geldi" ????


'Hoşuna gitmek' is an idiom. You can't use 'gelmek' instead of 'gitmek'.


Much to be gained from studying this one sentence!

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.