"Mám hřeben pro ty dívky."

Překlad:I have a comb for the girls.

July 12, 2015

8 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/IvanFoltan

I have the comb for those girls. Zle?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Já nevím. Lepší smysl dává, že mám prostě jenom nějaký hřeben pro ta děvčata a tak "a comb." Když slyším anglickou větu "I have the comb for those girls," tak si představím chlápka, jak přibíhá s tím, že už tu teda ten hřeben má a moc se omlouvá, že ho někde zapomněl.

Jestli bysme v češtině v této situaci vždy přidali to ukazovací zájmeno (tedy "Mám ten hřeben") to nevím, asi ne vždy. Ale smysluplnější překlad je určitě s neurčitým členem. A když vidím takovéto věty, tak někdy těm překladatelům opravdu nezávidím :-)


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Do vedlejších překladů jsem ten určitý člen přidal. I "those" pro girls. Těžko to vůbec neuznávat.


https://www.duolingo.com/profile/IvanFoltan

Ďakujem. Ja mam s tými členmi stále nejaký problém :(


[deaktivovaný uživatel]

    Já se ve škole učila že hřeben je brush?!


    https://www.duolingo.com/profile/LucinkaPalacinka

    Kefa - aj tá môže byť na vlasy, ale kefa a hrebeň nie je to isté


    https://www.duolingo.com/profile/FeitaJin

    Kartáč na vlasy není úplně přesně totéž, co hřeben. (Kefa bude slovensky ne česky.)


    https://www.duolingo.com/profile/JanaSchein

    Myslela jsem,ze kdyz je to neci hreben,tak je to bez clenu. Teny je jasny ze mam ten hreben ja,tak jsem tam clen schvalne nedala.Uz jsem si myslela ze jsem to pochopila

    Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.