"Mámhřebenprotydívky."

Překlad:I have a comb for the girls.

před 3 roky

7 komentářů


https://www.duolingo.com/IvanFoltan
IvanFoltan
  • 14
  • 12
  • 10
  • 5

I have the comb for those girls. Zle?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Já nevím. Lepší smysl dává, že mám prostě jenom nějaký hřeben pro ta děvčata a tak "a comb." Když slyším anglickou větu "I have the comb for those girls," tak si představím chlápka, jak přibíhá s tím, že už tu teda ten hřeben má a moc se omlouvá, že ho někde zapomněl.

Jestli bysme v češtině v této situaci vždy přidali to ukazovací zájmeno (tedy "Mám ten hřeben") to nevím, asi ne vždy. Ale smysluplnější překlad je určitě s neurčitým členem. A když vidím takovéto věty, tak někdy těm překladatelům opravdu nezávidím :-)

před 3 roky

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Do vedlejších překladů jsem ten určitý člen přidal. I "those" pro girls. Těžko to vůbec neuznávat.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/IvanFoltan
IvanFoltan
  • 14
  • 12
  • 10
  • 5

Ďakujem. Ja mam s tými členmi stále nejaký problém :(

před 3 roky

https://www.duolingo.com/KamilaMalk

Já se ve škole učila že hřeben je brush?!

před 2 roky

https://www.duolingo.com/LucinkaPalacinka

Kefa - aj tá môže byť na vlasy, ale kefa a hrebeň nie je to isté

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/KlraPavelk1
KlraPavelk1
  • 19
  • 11
  • 8
  • 7
  • 5
  • 2

A I have got...?

před 1 rokem
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.