Yeah, according to the PIV dictionary both haroj and hararo mean "tuto de la haroj de besto" (i.e. an animal's fur) and "tuto de la haroj de homa kapo" (i.e. a person's hair on their head).
Though of course unlike hararo, haroj can also be used for any plural number of hairs. E.g. "estas katharoj sur la sofo", there are cat hairs on the sofa, not cat furs. :P Which would be feloj or peltoj if they are not still attached to the animal, by the way.
Yes, kombilo is the comb -- I got the two roots mixed up. (It's broso that does not have the -il- for the noun.) I've fixed my comment above now.
I suppose brosilo could still exist, though: a tool for brushing. So you could translate it as "brusher" in English, perhaps. It would probably mean the same thing as a broso "brush", I suppose.
It sounds good to me. This is how people speak Esperanto. It could be your headphones, speakers, or device. (Sometimes changing those makes it clearer.) It could also be that you need to work on listening. We're not born with ears tuned to how Esperanto sounds.