1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "Adamo kombis sian hararon."

"Adamo kombis sian hararon."

Translation:Adam combed his hair.

July 12, 2015



Is there any significant difference between "haroj" and "hararo"? Is it just a matter of taste? Would you use "hararo" only when you were emphasising someone's hair as a single object?


I think it's a matter of taste; I've heard both, possibly influenced by the custom in the speaker's native language.


Yeah, according to the PIV dictionary both haroj and hararo mean "tuto de la haroj de besto" (i.e. an animal's fur) and "tuto de la haroj de homa kapo" (i.e. a person's hair on their head).

Though of course unlike hararo, haroj can also be used for any plural number of hairs. E.g. "estas katharoj sur la sofo", there are cat hairs on the sofa, not cat furs. :P Which would be feloj or peltoj if they are not still attached to the animal, by the way.


You can also make a plural out of hararo, which obviously cannot be done again to haroj. I don't know how useful that is but still. :D


PIV also says that using "haro" as synonym to "hararo" is "evitinda" (avoid-worthy)

And this is consistent with ReVo which says that "haro" is a string/fibre of hair, and that "hararo" (hair-group) means all of the hair


ReVo is good if you need to search for a term in a national language - but generally it's a good practice to double-check any info you find in ReVo.


Eble: Sxi havis sep geedzigxajn akompanantojn, kaj mi arangxis tutajn de iliaj hararoj en la mateno antaux la nupto. #kor


Why is "Adam brushed his hair" wrong?


Because you brush your hair with a brush, and you comb your hair with a comb.

kombi is to comb, brosi is to brush. (And the implements are kombilo "a comb" and broso "a brush".)


Thank you! I realise that I should read the sentences more carefull. I only read "Adamo" and "hararon" and chose the first matching verb that came into my mind.


Hmm, kombo seems a little odd… is there a word kombilo?


Yes, kombilo is the comb -- I got the two roots mixed up. (It's broso that does not have the -il- for the noun.) I've fixed my comment above now.

I suppose brosilo could still exist, though: a tool for brushing. So you could translate it as "brusher" in English, perhaps. It would probably mean the same thing as a broso "brush", I suppose.


I don't understand why it is sian in this instance, not lian. Wouldn't "sian" be "He combed her hair?"


"her" would be "ŝian". (sia is not the same as ŝia)

"sia" means "one's own" and refers to the subject in the sentence/clause, which in this case is "he". You can read more about si / sia in here. You cannot use "lian" here, as that would mean that he combed the hair of another man.


Thanks. I honestly can't believe I forgot probably the most important rule of Esperanto xD

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.