"My uncle is a worker."

訳:私の叔父は従業員です。

3年前

5コメント


https://www.duolingo.com/tlt03

workerを働き者と選択したら間違いでした。 私の勝手なイメージだと、従業員よりも働き者のような感じがあったのですが、いかがでしょうか。 英語初心者ですが宜しくお願いします。

1年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

そもそも「働き者」は「仕事をする人=従業員」というより、「よく働く人」という意味で使われるのではないでしょうか。英語の worker が意味することは何よりも「仕事をする人」です。くだけて「よく働く人」という意味で使うことはありますが、大抵は "hard worker" のように他の言葉と組み合わせて使います。

というわけで、ぜひ英語学習の最初の段階では、単語が持つ「一番基本的な意味」を大事にしてください。

1年前

https://www.duolingo.com/kemi43477

親の兄は「伯父」弟は「叔父」姉は「伯母」妹は「叔母」です

3年前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 17
  • 14
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1622

英語(やその他のヨーロッパ諸語)では兄弟姉妹の長幼を日本語や中国語ほど意識しないので、文脈から特定されない限りuncle の訳語は伯父/叔父のどちらでも正解のはずですが、不正解と判定されたということでしょうか。

3年前

https://www.duolingo.com/Aphaia_JP

原文にないニュアンスをつけくわえて「正解」はおかしいという翻訳上の姿勢かと思います。「おじ」と平仮名で書けばすむところをあえて漢字を使う意義が見いだせません。

2年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。