"Finally, he is here."

Переклад:Нарешті він тут.

July 12, 2015

10 коментарів
Це обговорення закрито.


https://www.duolingo.com/profile/C2Ue4

А як же "в кінці кінців", " в решті решт"??? Це теж правильно


https://www.duolingo.com/profile/sterep

Кінець кінцем; зрештою він тут. Українською правильно і так.


https://www.duolingo.com/profile/vasiliymigovich

"Накінець, він тут" - чому неправильно? Зміст однаковий


https://www.duolingo.com/profile/Vinnfred

Лише тому, що немає у словнику такого слова


https://www.duolingo.com/profile/vasiliymigovich

Дійсно, "накінець" - це русизм


https://www.duolingo.com/profile/Angelina814654

Нарешті він тут є чому так не можна???


https://www.duolingo.com/profile/OksanaPobe

Врешті він тут?


https://www.duolingo.com/profile/OksanaPobe

Врешті він тут?


https://www.duolingo.com/profile/Qb1S

Зйцукчч


https://www.duolingo.com/profile/MykhailoYa1

У відповідь на мою відповідь (вибачте за тавтологію): "Нарешті, він тут" видає помилку і правильну відповідь: "Нарешті він тут". Невже кома в даному випадку грає таку важливу роль у відповіді?

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.