"Of course the father will lock the school's door."
Translation:Kompreneble la patro ŝlosos la pordon de la lernejo.
Why is 'la lernejan pordon.' accepted? Doesn't it say 'the school door' without the possessive? Probably not in this particular sentence, but there's a subtle difference in meaning in this kind of pairs.
Esperanto generally uses less possessives than English does. The major European natural languages handle these things differently. For example, where in English you would always break your neck, in Esperanto, French and German you would normally just say that you break the neck.
I think this translation is just another example of the same phenomenon.
Wouldn't "lernejan pordon" refer to a kind of door used in schools, while "pordon de lernejo" refer to the front door of the school? For example, a door company might have a lerneja pordo model, as opposed to residential models.
No doubt it could be used that way, but here it isn't. Just like natural languages, Esperanto isn't always unambiguous.
I would have thought that nepre [definitely] and kutime [usually] would be as suitable as kompreneble [understandably].