"Of course the father will lock the school's door."
Translation:Kompreneble la patro ŝlosos la pordon de la lernejo.
Esperanto generally uses less possessives than English does. The major European natural languages handle these things differently. For example, where in English you would always break your neck, in Esperanto, French and German you would normally just say that you break the neck.
I think this translation is just another example of the same phenomenon.