"Ty jsi byl pták."
Překlad:You were a bird.
15 komentářůTato diskuse je zamčená.
WOW, asi se podívám do muzea rosmké kultury :) Dobrej článek. A co se týče zdejšího klimatu, je to tu bych řekl o něco živjejší a člověk se má víc na pozoru :D Ale oni ti kluci, maj stejně vesměs větší strach a proto někdy hučej, je to jejich obrana... To když člověk prokoukne zjistí, že jsou to stejní lidi, jako my. Chtěj mít radost a užívat života.. :D Jen hold životní základ mají často prabídný...
2055
Zajímavá odpověď,ale asi neumím číst mezi řádky a netuším jak byla vaše odpověď myšlena. Takže "you was" znamená co? A proč to nemůže být správná odpověď?
"You was" není správná angličtina. Proč není, prostě se časování slovesa "be" v hlavním proudu angličtiny vyvinulo tak, že s "you" se v minulém čase používá jen "were" bez ohledu na číslo. Jako přijatelná se varianta "you was" objevuje jen v nestandardních verzích angličtiny, například afroamerické.